《雾都孤儿》内容简介:查尔斯·狄更斯(1812-1870)是十九世纪英国现实主义文学的杰出代表。当时,英国称霸世界,繁荣一时;然而英国社会仍然是“百姓多疮瘢”,工人和城市贫民受尽剥削和压榨,生活十分贫困。伦敦就如一面镜子,反映着这个国家社会生活中的种种矛盾和弊病。《雾都孤儿》自一八三七年二月开始在《本特里杂志》上连载,并于一八三八年十月出版了单行本。小说的主人公奥立弗·特威斯特是出生在救贫院中的孤儿,他在救贫院的寄养所里被“养育”了九年,然后被送到一个承办丧事的棺材店里当学徒;他无法忍受这里的不公和虐待,于是历经艰难逃往伦敦,不料落入了贼巢。一次偶然的机会他被一位老绅士(最后得知他正是奥立弗父亲年轻时的好友)救出,却又一次被绑架回贼巢之中。经一番周折,最后在一些好心人和老绅士的帮助下重新得救并夺回遗产;老绅士收奥立弗为养子并对他施以知识的恩泽。小说便是以伦敦为背景,以一个孤儿的遭遇为主线,描写了形形色色的人物和事件,真实地反映了伦敦、甚至当时整个英国社会生活的许多侧面。它不是单写了一个孤儿的辛酸经历,它更写了当时整个英国社会中所有的下层人民的困苦,同时也写了上层机构的腐朽和荒唐。
人的美,不是在于天生,而是在污浊的尘世和无法摆脱的命运当中,仍然不忘记自己的灵魂。 阴沉的天终于下雨了,我想我也可以为这个少女流泪了。 早该在很多年前读的书,现在才因为工作的原因,以不是那么情愿的心情来阅读。我们要出多少,我就要看多少,《城南旧事...
评分我有黄雨石版的《雾都孤儿》和荣如德版的《雾都孤儿》。按理说,黄雨石是翻译英语文学的专家级人物,那本《暗店街》不知是从法文直接翻译的还是从英文转译的,那句开头“我的过去,一片朦胧”就比李玉民翻译的“我飘飘何所适,不过幽幽一身影”不知道高明多少倍,而其翻译的康...
评分“我同书中那些人物相处了那么久,跟其中的几个还是依依不舍,很想描绘他们的幸福生活,借以分享他们的快乐。我很想展示露梓·梅里成为少妇以后的全部风采和韵致,使读者看到她如何让柔和的清辉照亮自己与世无争的生活道路,照到所有跟她同路的人身上和他们的心里”(页437)。...
评分我还是没看完这本书,但是在看完之前,我仍然想说点儿什么。但是为了不让某些看完的人用“没有调查就没有发言权”使我哑口无言巨囧无比,我决定说点儿与书无关的东西。我向所有被认为能带福祉的神明保证,这是我在看书的时候想到的。万能的主啊大慈大悲的观世音菩萨我向你们保...
双城记和雾都孤儿,很难理解狄更斯。可能语言有差异,翻译失真吧。更大的原因应该是我的生活阅历还不够
评分纯粹的nancy让人难过又伤心
评分虽然说是名著吧,狄更斯跟我一直电波不对盘,双城记也是读的难受的要死随时想扔书,雾都孤儿就更是了,用那种轻松愉悦的笔触来描写苦痛,最重要的是描写了被自己敬重的人误解的痛苦,不是说这样做不对,但是这本激起的痛苦感比要格外的强烈,几乎一切幸福快乐都转瞬即逝,随之而来的是深远的痛苦,结尾那点幸福欢乐对我来说完全不够。冯唐讲话真不负责。
评分我目前看过的狄更斯的书里翻译得最好的,没有之一
评分纯粹的nancy让人难过又伤心
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有