《朝觐东方:理雅各评传》将精炼娴熟的传记叙事与扎实严谨的学术考证相结合,系统评述了著名来华传教士一学者理雅各漫长而多姿多彩的一生。在19世纪传教士传统、汉学东方主义和比较宗教科学的理论语境之中,作者吉瑞德将理雅各长达半个世纪的文化生涯分解为传教士、朝圣者、异端者、阐释者、比较学者、翻译者、教师等几大侧面,对理雅各的传教士生涯和作为汉学家的学术经历、精神历程进行了条分缕析式的探究,由此呈现了理雅各这位文化巨人外表平静、内心丰富的一生,还原了19世纪东西方文明交流与碰撞的宏阔历史面貌。附理雅各的女儿海伦·蔼蒂丝·理所著《理雅各:传教士与学者》,提供大量书信、日记等珍贵史料。
理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
评分理雅各,最早将四书五经翻译到欧洲的传教士,与法国的顾赛芬、德国的卫礼贤并称汉籍欧译三大师。 理雅各的翻译事业异常宏伟,因此不得不面对难以想象的困难。首先,作为传教士,他没能得到教廷的支持,他的上级认为,翻译会影响布道工作,不允许他占用工作时间;其次,周边人...
从文学性的角度来看,这部作品的语言风格简直可以被誉为一场华丽的语言盛宴。作者的遣词造句,充满了古典的韵味,但又绝不晦涩难懂,反而有一种返璞归真的力量感。他擅长运用长句,那些句子如同蜿蜒的河流,带着丰富的信息流,在读者的脑海中铺陈开来,每一处转折都恰到好处地服务于情感的递进。我特别留意了那些描绘内心挣扎的段落,作者对“选择”的刻画尤为深刻——那些生命中关键的岔路口,人物的犹豫、痛苦、最终的决断,都被细腻地捕捉并放大。这种对人类精神困境的深入剖析,让这本书超越了单纯的冒险故事范畴,上升到了哲学思辨的高度。读它的时候,我经常需要放慢速度,反复咀嚼某些句子,体会其中蕴含的多重意义,仿佛在品鉴一坛陈年的老酒,越是细品,越能发现其中复杂的回甘。
评分读完这本作品,我感到一种近乎眩晕的知识冲击感。这不是那种枯燥的说教式历史陈述,而是将深奥的文化符号和复杂的历史脉络,巧妙地融入到情节的骨架之中。作者显然做了极其扎实的研究,每一个地名、每一种器物、甚至某段谚语的引用,都精准无误,体现出一种对题材近乎偏执的尊重。但最让我赞叹的是,作者没有让这些知识点成为阅读的负担,反而像珍珠一样被串联起来,每一颗都闪耀着智慧的光芒。比如,他对某种古老历法的解析,是通过一场紧张的追逐戏展现的,这种将理论与实践、学术与生死攸关的场景结合起来的写法,既保持了情节的张力,又不动声色地完成了知识的传递。这本书的节奏把握也极为精准,有缓慢沉思的段落,也有快节奏的冲突爆发,犹如一部精心编排的交响乐,高低起伏,层次分明。它挑战了我们对传统叙事的理解,迫使我们去思考那些被时间尘封的记忆碎片,究竟如何塑造了今日的我们。
评分这本书的叙事手法实在太迷人了,作者仿佛是一位技艺高超的织工,将纷繁复杂的线索巧妙地编织在一起,构筑出一个既宏大又细腻的世界。开篇那段关于古老仪式的描写,字里行间都透着一种神秘而庄严的气息,让我忍不住屏住呼吸,生怕惊扰了那份神圣。更妙的是,作者并未急于揭示所有谜团,而是像引诱着读者深入一个幽静的迷宫,每转一个弯,都会发现新的风景,新的线索,让人欲罢不能。角色的塑造也极其成功,他们不再是扁平的符号,而是充满了矛盾和挣扎的活生生的人。特别是那位沉默寡言的学者,他看似波澜不惊的外表下,隐藏着怎样汹涌的内心世界,那种隐忍和坚韧,仅仅通过他一个眼神、一个不经意的动作,就被刻画得淋漓尽致。我尤其欣赏作者对环境氛围的渲染,无论是广袤无垠的沙漠,还是熙熙攘攘的市集,都被描绘得如在眼前,那种扑面而来的尘土味和香料味,几乎要穿透纸面。这本书不仅仅是一个故事,它更像是一次对人性和历史深层次的探索,让人读完后,需要静坐良久,才能从那种被深深触动的情绪中抽离出来。
评分这本书带给我的情感体验是极其复杂且强烈的,它不像某些作品那样直白地催人泪下或激人奋起,它的力量是潜移默化的、深远的。它更像是一面镜子,映照出人性中那些永恒的主题:信仰与怀疑、牺牲与自私、传承与遗忘。我被书中几位女性角色的坚韧所深深打动。她们没有被传统叙事中对女性的刻板描绘所束缚,她们拥有自己的智慧、抱负和局限性。其中一位老妇人,她对家族秘密的守护,那种将责任扛在肩上,却又带着无尽疲惫的形象,真实得让人心疼。这种对复杂人性的挖掘,使得故事中的冲突不再是简单的善恶对立,而是两种合理逻辑之间的碰撞。这种内在的张力,使得阅读过程既是智力上的享受,也是情感上的洗礼。读完后,心中久久不能平复的,是对生命意义的重新审视。
评分这部作品的结构设计堪称精妙绝伦,它采取了一种非线性叙事的手法,不断地在过去与现在之间穿梭,但每一次时空的切换都服务于叙事目的,而非故弄玄虚。这种穿插的叙事,成功地营造了一种宿命感和历史的厚重感。读者必须积极地参与到拼图的过程中,将散落的碎片重新组合起来,才能理解最终的图景,这种互动性极大地增强了阅读的参与感和满足感。尤其欣赏作者处理“信息差”的方式,他知道何时隐藏,何时揭示,就像控制着水流的速度,时而湍急,时而平缓。我发现自己常常会预测下一步的走向,但作者总能用一个意想不到的转折来打破我的预设,这让整个阅读体验充满了惊喜。这本书证明了,宏大的主题和复杂的结构,只要驾驭得当,完全可以转化为扣人心弦的文学体验。它值得被反复阅读,因为每一次重读,都可能因为对前文理解的加深,而发现新的层次和连接。
评分一位将汉学经典译介到西方的基督徒。
评分对今日基督宗教与中国文化的对话,此书价值不小
评分The Victorian Translation of China 快700页的书,书中带书还夹带了个传记二,却把讨论学术源流(19世纪传教士的脉络、汉学东方主义的脉络、比较宗教学的脉络)的导论、结论和中间又一章中的讨论给删了.......只能是一本传记了。
评分性价比非常之高的一本书,这一本包含两部,《朝觐东方》是吉瑞德的研究,后面还附了理雅各女儿写的传记《理雅各:传教士与学者》。互有补充,信息量很多。值得一提的是,虽然书名是xxx评传,但我个人觉得其实就是一个非常正统的历史研究,大部分是按照思想史的做法考析各种争论和思想内涵。当然,因为删掉了导论和结论,导致立论还是显得有些突兀,大篇幅讨论比较宗教学,很容易晕,原著的这两部分大概谈得比较多,应该结合看看。她女儿的那个传当然就是比较赞美性质的了,不过摘录了很多信札,可以作为一手材料用用,其实也蛮好的。
评分The Victorian Translation of China 快700页的书,书中带书还夹带了个传记二,却把讨论学术源流(19世纪传教士的脉络、汉学东方主义的脉络、比较宗教学的脉络)的导论、结论和中间又一章中的讨论给删了.......只能是一本传记了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有