露思.貝哈(Ruth Behar)
美國密西根大學(University of Michigan)人類學教授,同時具有民族誌學者、散文作家、編輯、詩人等多重身分。《解譯女人:帶著艾斯波讓拉的故事穿越邊境》(Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story)讓她享譽全國。曾榮獲麥克阿瑟研究員獎(MacArthur Fellows Award)以及古根漢獎助(John Simon Guggenheim fellowship)。
露思.貝哈透過揭露自身的生命故事,深刻反思在西班牙、古巴及美國的田野工作,她讓民族誌與回憶錄巧妙交織成這部《傷心人類學》。本書的寫作旨趣融合了反身人類學、女性主義自傳性書寫,以及多元文化與離散論述。即使受傷累累仍無懼地穿越漫長的隧道、雖然步履維艱仍勇敢地跨過各藩籬邊界,由此露思.貝哈向世人宣告:「不讓你傷心的人類學就不值得從事!」
最近一次人类学进入公众视野,是因为纽约时报的一篇报道,(http://www.nytimes.com/2010/12/10/science/10anthropology.html),在美国人类学协会最新制定的使命陈述中,第一次把“科学”这个词拿去了,取而代之的是“公共理解”。 此前的陈述是“advance anthropology as th...
评分某人说官网上的那个下载不了~~ 偶打包丢iask上一份,还在审核>< ifile上放了一个备份~~内容都是一样的,网页格式滴~~~~~ http://ifile.it/j9nctaf/The%20Vulnerable%20Observer%20Anthropology%20That%20Breaks%20Your%20Heart.rar ------------------------------------- ...
评分 评分中国人类学界(一部分学者)探讨“本土人类学”已经有些时日了,但在《伤心人类学》这本书里,对“本土”的定义似乎与中国人类学界有很大不同,作者这样定义“本土人类学”: 那些曾被当成“本土人”的人已经成为学者,研究他们自己的家乡社区和国家,此时参与者和观察者、朋...
评分即使伤痕累累仍无惧地穿越漫长的隧道,虽然步履维艰仍勇敢地跨过藩篱边界。
评分台译者的这个“伤心”其实译得不好,vulnerable这里其实是“感同身受”、“体察入微”的意思,类似马林诺夫斯基所谓“移情”方法的重现,我得和编辑吐槽一下~
评分第二章好棒,尤其是对经历过重要家人去世的我
评分其中石膏女孩那篇,写自己从病床2年到克服恐惧重新站立的过程很精彩。少女到女人,这其中包含了多少对过去的抗拒。无论是这篇文章,还是ted上有名的《拥抱内心的少女》都诉说同样的主题,要和心中柔软不那么强硬的自己和解,接受柔软胆小懦弱的少女我,过渡为成熟独立勇敢的女人我,不应该是割裂的,是包纳和兼容的。
评分更像是个文学随笔,可消磨一天工夫
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有