女体和国族 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


女体和国族

简体网页||繁体网页
洪涛
2010-10
287
39.80元
9787501344161

图书标签: 译事  翻译理论  翻译  水平不知道高到哪里去了  翻译研究  红楼梦  已存   


喜欢 女体和国族 的读者还喜欢




点击这里下载
    


想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-03

女体和国族 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

女体和国族 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

女体和国族 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024



图书描述

《女体和国族:从 翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的任务就是要保护遭人蹂躏的译者。“女体”的另一层比喻意义是指《红楼梦》译者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生产性的(productive)和创造性的(creative),而不是一味“克隆”、依样画葫芦。《女体和国族:从 翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的后半为读者提供了大量的证据,前半也举了译者营造新词的例子。第二、“国族”是指翻译活动和研究中强烈的“国家民族”意识、“我族文化中心”意识(甚至是民族主义),也代表异族异文化主力在翻译领域中的作用。尤其在“大国崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被视为翻译的本质,不可或缺。

第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《红楼梦》英译,是汉译英,译者必须处理东西文化的差异,因此翻译工作涉及跨文化移殖。译者居中做了什么具体的工作(或没做甚么),值得我们关注。更令人感兴趣的是,评论《红楼梦》英译的人,多为中国学者。

女体和国族 下载 mobi epub pdf txt 电子书

著者简介


图书目录


女体和国族 pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

有点儿意思。

评分

有点儿意思。

评分

部分观点无法苟同.

评分

有点儿意思。

评分

随便买的,看看还不错。学术态度佳,了解了一些文学翻译方面的东西。

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价

女体和国族 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有