图书标签: 译事 翻译理论 翻译 水平不知道高到哪里去了 翻译研究 红楼梦 已存
发表于2024-12-24
女体和国族 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《女体和国族:从 翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的任务就是要保护遭人蹂躏的译者。“女体”的另一层比喻意义是指《红楼梦》译者如霍克思(David Hawkes,1923-)的角色是生产性的(productive)和创造性的(creative),而不是一味“克隆”、依样画葫芦。《女体和国族:从 翻译看跨文化移殖与学术知识障(繁体版)》的后半为读者提供了大量的证据,前半也举了译者营造新词的例子。第二、“国族”是指翻译活动和研究中强烈的“国家民族”意识、“我族文化中心”意识(甚至是民族主义),也代表异族异文化主力在翻译领域中的作用。尤其在“大国崛起”的背景下,文化身分和文化特色更被视为翻译的本质,不可或缺。
第三、“跨文化移殖”借用colonialization(殖民)的意念。《红楼梦》英译,是汉译英,译者必须处理东西文化的差异,因此翻译工作涉及跨文化移殖。译者居中做了什么具体的工作(或没做甚么),值得我们关注。更令人感兴趣的是,评论《红楼梦》英译的人,多为中国学者。
学术的榜样,非常喜欢。对比之下,大陆的“学者”们真的应该好好检讨。洪老师很关注上外和南开哦,哈哈,真有趣哪。
评分部分观点无法苟同.
评分有点儿意思。
评分随便买的,看看还不错。学术态度佳,了解了一些文学翻译方面的东西。
评分部分观点无法苟同.
评分
评分
评分
评分
女体和国族 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024