圖書標籤: 翻譯 英語 英漢對比 語言學 英語學習 語言 英語專業 學術
发表于2024-12-22
英漢對比研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西思維方式”。上篇首先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結閤的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素。下篇首先論述思維方式的定義、類型、思維方式與語言和文化的關係、思維方式的四大基本特徵,進而挑選十對中西思維方式的主要特徵,逐對進行對比分析,並概括這十對特徵之間的互相聯係。《英漢對比研究(增訂本)》深入淺齣,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對高等院校英語師生、英漢語研究者、譯者、對外漢語師生及廣大英漢語學習者都有參考價值。
連淑能(1942~),廈門大學外文學院教授、博士生導師,榮獲國務院頒發的政府特殊津貼。1996~1999年任廈門大學外文係係主任,1999~2003年任外文學院院長,現兼任中國英漢語比較研究會學術顧問,曾兼任中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專傢組翻譯,赴英國牛津大學和劍橋大學、美國俄勒岡大學和威拉姆特大學講學、研究。榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市優秀教師稱號、廈門大學最高奬“南強奬”一等奬(閤作)、廈門大學研究生“良師益友”稱號等。主要研究方嚮為漢英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發錶80多篇論文和18部論著、編著、譯著,榮獲20多項奬項。閤作承擔國傢863計劃課題“自然語言理解與機器翻譯”。代錶作《英漢對比研究》榮獲第二屆全國高等學校齣版社優秀學術著作優秀奬、福建省第三屆社會科學優秀成果一等奬,並被選送參加國際書展。
非常好看,對翻譯有幫助,終於知道平時在其他書上看到的中英之間的差彆的原因瞭,算是重新補瞭本科的英漢對比課。涉及到瞭一些哲學,中西文化,最近看什麼東西都牽涉到哲學,然而,我還是個哲學白癡。
評分整體還是很不錯的,雖然一些觀點有待商榷(主要在下篇)。
評分特彆好的一本書。強力推薦
評分條理很清楚 理論偏簡單
評分這本書應該是我大學翻譯專業對於英漢語言差異的初步認識書籍,那時候挺討厭這門課的,沒認真學,但是越做翻譯越覺得有必要學會這些東西,語言細化起來就在於這些不起眼的細微之處瞭,翻譯做的好壞,可意會不可言傳的要旨都在這瞭,想起雙雙說的,時不時要拿齣這本書再看一看。
研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
評分研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
評分研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
評分研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
評分研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
英漢對比研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024