《静静的顿河》通过对居住在顿河边麦列霍夫一家命运变迁的描写,揭示了战争给哥萨克人带来的巨大冲击及他们在这一系列社会变动中社会和思想上的矛盾与斗争。小说结构宏大,内容丰富,意蕴深邃,既展现了广阔而深厚的历史内容,有着史诗的沧桑与厚重,也入木三分地揭示了人性与爱情的深刻内涵,堪称世界文学史上的一朵奇葩。
米·肖洛霍夫(1905-1984),苏联俄罗斯作家,其作品主要反映顿河地区哥萨克人民的生活。在苏联文学史中占有重要地位。1965年获诺贝尔文学奖。主要作品有《静静的顿河》、《被开垦的处女地》、《一个人的遭遇》。
记得里面有一章节描写得特别优美: 刺猬马上把脑袋缩了进去,四条小腿也缩了进去,成了个刺球,一动不动地在那儿待了一会儿,然后又慢慢地舒展开身子,用小腿踏着冰凉的土地,像个会滑的灰团一样滚去,在向日葵的枯茎间乱撞,压倒干枯的牵牛花。于是静夜更加深沉。 依然是童话...
评分如果说,历史是一条长河,那么这条长河就是鲜血染红的河,滚滚而来,滚滚而去。 每一种杀戮,都被赋予一种名义,一种理由。但事实上,所有杀戮,其实都没有理由。杀戮,只是我们人性中疯狂的一面,是人类嗜血的本性。虚伪、欲望,才是我们的真面目。 无论是中国还是外国,各...
评分据说该书能在斯大林治下发表,是因为那一带在内战时期是由托洛茨基主管的,于是乎因该书披露了“叛徒,工贼”的不耻行为而得以发行。 莎士比亚的《亨利五世》中英国国王在战前对他的士兵慷慨激昂,“今天和我一起流血的都是我的兄弟”,鼓舞了士气,战争也成为了一项高...
评分http://www.verycd.com/topics/2722845/ 肖式语言的乡土气息,金人的细致翻译,李野墨的传神呈现,可谓“三绝”,非常推荐。
评分大暑之后的闷声雷迎来阵雨一场。 柏油路如同烧得滚烫的热锅突然被撒上冷水般发出呐喊,冒着浅白色的水蒸气。雨来时非常惬意,而阵雨过后闷热很快就卷土重来。 躲在屋子里看仅剩百分之十的《静静的顿河》,听到雨声时也不由自主地停下来聆听,播放着的音乐也把它关掉。不记得...
苏联作品得到诺贝尔文学奖,那得是真正人性的著作。我猜想中国西藏和新疆,在1950年代,一定也有格里高利同类型的人物,因为人性和良知在本民族和新政府之间徘徊。
评分一星扣在翻译上。很多人对力冈译本赞誉有加,他的翻译确实很卖力、很接地气,但读起来太累了,根本啃不动。语法怪怪的,主语来回变得让人头晕,不知道是不是原著的问题。但是对比着读了下金人译本感觉舒服多了,看起来就很顺畅。另外在前言里把剧情都剧透光的译者也是没谁了。
评分“咸得像血一样的眼泪顺着马鞍滚落下去。”……“好就好在我们哥萨克都是快活人。开玩笑的时候比愁眉苦脸的时候多得多,要是什么事都那么当真,过这种日子早就该上吊了。”……“咸得像血一样的眼泪顺着马鞍滚落下去。”
评分这才是真正的史诗巨作,没有惊心动魄的转折,没有刻意塑造的英雄,也没有经过粉饰的浪漫,有的只是无数个平凡而倔强的人物真实的战争生活。这是一个饱受苦难的民族,战争把他们的家园摧残的千疮百孔;这是一个真实的民族,他们有劣根性,贪婪、倔强、往往会是非不辨;这是一个可歌可泣的民族,不屈不挠,无论面临多大的噩运,也会本能地生存、一如既往地热爱生活。看到娜塔莉亚逝去的时候有种揪心的痛,她和阿克西妮亚之间没有对错,只是两个女人追求幸福而产生的冲突,而最后格里高力想带着阿克西妮亚一起离开却仿佛一幅画面戛然而止,留下一片空白,只剩顿河还在静静地流淌。
评分一星扣在翻译上。很多人对力冈译本赞誉有加,他的翻译确实很卖力、很接地气,但读起来太累了,根本啃不动。语法怪怪的,主语来回变得让人头晕,不知道是不是原著的问题。但是对比着读了下金人译本感觉舒服多了,看起来就很顺畅。另外在前言里把剧情都剧透光的译者也是没谁了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有