英语翻译入门

英语翻译入门 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:229
译者:
出版时间:2010-3
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787310033638
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 翻译入门
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 英语翻译技巧
  • 实用英语
  • 学习指南
  • 语言基础
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语翻译入门:汉译英翻译入门》内容简介:改革开放的深入,改变了人们对英语和英语教学的认识。在中国逐步向世界全面开放的过程中,英语作为一种通用语,在人们眼里已不再神秘,它只是中国与世界交流必不可少的语言工具。英语的教学目标也不再像几十年前那样,旨在培养少数英语精英,而是要培养各行各业急需的、能直接进行跨文化交际和双向语言沟通的千千万万普通劳动者。在这种新认识的驱动下,从20世纪后期起,各大学在继续传统英语专业教学的同时,都积极探索着新的英语教学模式,以培养中国社会飞速发展所需要的大量复合型应用英语人才——既能用英语同世界直接交流又懂一些专门知识与实务操作技能的现代化社会劳动者。

《环球语境下的跨文化交流实务》 【图书简介】 在信息爆炸与全球化深度融合的今天,语言的边界正在以前所未有的速度被打破,然而,真正的交流绝非简单的词汇替换。本书《环球语境下的跨文化交流实务》聚焦于如何驾驭复杂多变的国际语境,将沟通的艺术提升到战略层面。它摒弃了传统的语法和词汇堆砌模式,转而深入剖析语言背后的文化代码、社会心理与权力结构,旨在培养读者在多元文化环境中进行高精度、高情境敏感度的有效交流能力。 第一部分:解构语言的文化基因与认知框架 语言是文化的载体,也是思维的过滤器。本部分首先带领读者超越表层语言现象,探究不同文化如何塑造其独特的认知模型和表达习惯。 第一章:高语境与低语境文化的交流代码 我们将细致对比爱德华·霍尔提出的高语境(如东亚、中东部分地区)与低语境(如德语系、斯堪的纳维亚地区)文化的交流模式。这不是一个简单的二元对立,而是光谱上的动态平衡。深入分析在高语境文化中,“沉默”、“暗示”和“非语言信号”所承载的信息权重,以及在低语境文化中,对“清晰度”、“直接性”和“书面记录”的执着根源。通过真实案例,展示在跨国商务谈判中,因对“是的”的理解偏差导致的合作破裂,并提供一套实用的“语境适配性沟通策略”。 第二章:时间观与权力距离对信息流的影响 时间观念,无论是线性时间(Monochronic)还是多向时间(Polychronic),都深刻影响着会议安排、截止日期设定和项目管理。本章将探讨这种时间观差异如何转化为跨国团队中的效率摩擦。同时,引入吉尔特·霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的权力距离维度。在权力距离高的社会中,下属对上级意见的表达方式受到严格的社会规范制约;而在权力距离低的社会中,对权威的挑战被视为建设性的意见。读者将学习如何识别这些权力结构,并调整报告结构、反馈机制和决策参与度,以确保信息在层级间有效流动,而非被阻滞或扭曲。 第三章:情感表达的文化边界与“面子”的全球化管理 情感表达的“可接受度”是跨文化交流中最微妙的雷区。从地中海文化的“外露热情”到北欧文化的“克制内敛”,本书提供了情感表达的文化地图。核心内容将聚焦于“面子”(Face)概念的全球化变体。在东亚文化中,“保全颜面”是维护人际和谐的基石,直接拒绝或公开批评会引发严重的负面后果。本书将提供一系列“委婉表达工具箱”,包括如何使用间接否定句式、转移话题焦点、以及构建“共同责任框架”来传达负面信息,同时最大程度地维护对方的自尊。 第二部分:跨界专业领域的实战交流模型 语言能力必须与专业领域的特定需求相结合,才能发挥实际效用。本部分着眼于高风险、高价值的专业交流场景。 第四章:全球商业谈判中的策略性语言运用 商务谈判是文化碰撞最激烈的领域之一。本章不讨论具体的商业术语,而是侧重于谈判的“幕后语言”。我们将分析“锚定效应”在不同文化背景下的心理学差异,以及如何运用“互惠原则”进行有效让步。特别关注“初步协议”与“最终契约”在不同法律传统(如普通法系与大陆法系)下的语言效力和文化预期差异,教会读者区分哪些是“口头承诺”,哪些是具有约束力的“合同意向”。 第五章:跨文化技术协作中的精确化沟通 在敏捷开发、远程工程协作日益普遍的今天,技术人员之间对指令的理解一致性至关重要。本章探讨技术文档、代码注释和故障排除(Troubleshooting)流程中的语言陷阱。例如,在描述系统错误时,使用过于抽象的动词或省略必要的上下文,如何在不同文化背景下引发不同的解决路径。我们将引入“视觉化语言辅助”策略,鼓励使用流程图、统一的术语表和标准化的错误代码系统来弥补纯文本交流的不足。 第六章:危机公关与负面信息处理的全球语境适应 当危机发生时,企业的对外声明需要迅速适应当地的媒体环境和民众情绪。本章分析了不同文化对“透明度”的容忍度。在某些文化中,企业需要展现出极度的、近乎忏悔的姿态;而在另一些文化中,过度的自我批评反而会被解读为缺乏控制力或承认罪责。我们将构建一个“危机响应语言框架”,指导发言人在全球范围内定制信息发布策略,确保官方口径既符合当地的伦理期待,又不损害企业的长期信誉。 第三部分:数字时代下的语言伦理与影响力构建 随着社交媒体和即时通讯工具的普及,个人与机构的“数字声音”被放大。本部分探讨如何在数字空间中负责任地使用语言,并建立持久的跨文化影响力。 第七章:社交媒体语境中的文化敏感性与“病毒式”传播风险 社交媒体的即时性要求更高的语言即反应速度,但也极易引发文化误读。本章分析了标签(Hashtag)、表情符号(Emoji)和网络俚语在全球语境中的意义漂移现象。举例说明一个在本土被视为幽默的表达,如何在一夜之间被其他文化群体解读为冒犯或歧视。重点在于建立一套“多平台文化审核流程”,在内容发布前进行多维度的文化影响预测。 第八章:构建个人和组织的“多语种品牌叙事” 成功的全球参与者需要一套连贯的叙事核心,但其表达方式必须是“本地化”的。本书主张从“翻译”思维转向“本地化叙事构建”。这意味着不仅仅是语言的转换,更是价值观、历史引用和情感共鸣点的重塑。读者将学习如何为自己的核心价值观找到在不同文化中具有强大吸引力的“文化类比物”,从而在不同市场中建立真实且具有穿透力的品牌形象。 结语:迈向流动的交流者 《环球语境下的跨文化交流实务》的最终目标,是帮助读者超越对单一语言熟练度的追求,转而拥抱“交流的流动性”。真正的交流者是灵活的建筑师,他们能够根据环境的需求,快速搭建起最合适的沟通桥梁,实现信息、意图与情感的无损传输。本书提供的不是一套死板的规则,而是一套强大的分析工具和敏感度训练,以应对未来全球交流中所有未知的挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有