《查拉图斯特拉如是说》内容简介:查拉图斯特拉三十岁时,离开了家乡和家乡的湖,走进群山之中。在那里他享受着他的灵魂和孤独,十年不倦。但是,最后他的内心转变了——一天早晨,与玫瑰色的黎明一同起来,他迎着太阳,对它如是说:你,伟大的星辰啊!假如没有你所照耀的人们,你的幸福会是什么?十年来,你每天爬上我这山洞:假如没有我,我的鹰,和我的蛇,你大概早已厌倦你的光和这旅程了吧。
我比较了黄明嘉的版本、杨恒达的版本、钱春绮的版本,个人最喜欢的是黄明嘉的版本,因为感觉这个版本的语言读起来最优美,虽然网上有人说这个版本有些翻译错误,我不懂德语,所以不知道有哪些错误。钱春绮的版本应该说是比较的准确,注解也比较多,但是语言接近大白话,...
评分摘自《新浪博客》 作者:方 茗 首先我要说的就是这本尼采的《查拉图斯特拉如是说》。 尼采作为存在主义的先驱,要想明白什么是存在主义,我想应当从他先入手。而这本书则是充满尼采自传色彩的一本“传教书”。因此,我将《查拉图斯特拉如是说》选为我首先阅读的书籍...
评分恐惧尼采,因为他像一个不会撒谎的孩子,揭开了世界狰狞的面孔上那层温情脉脉的面纱。那些追捧尼采、赞美尼采,诅咒尼采、嘲笑尼采的人,又有多少真正懂得尼采呢?是的,尼采是一个哲学家,就像查拉斯图拉是一个教师,今天他们已经拥有了众多的信徒,但读懂尼采,并不仅仅是要...
评分夜歌 午夜,流泉之声愈响了 我心亦有一股流泉 午夜,万类安息 谁人吟哦恋曲 我心亦有一阕恋曲 我心更有无名的焦躁 渴望得以宣洩 它从未平静,难以平静 我心中更有爱的诉求 正喃喃自语 但愿我能化作夜 而我却是光啊 扈拥我的唯有孤独 噢,但愿我是黑暗 我就可...
评分翻译得还不错,钱春绮的太柔情。
评分人必须在每个白天找寻真理,否则夜晚将不能安眠
评分让我想起《庄子》。另外,我感觉说尼采的“永恒轮回”是指权力意志似有待商榷,至少我个人觉得不是很明显。很多地方都感觉很模糊,似已跳跃在眼前,十分清晰明朗了,但又一点不能抓住。
评分翻译得还不错,钱春绮的太柔情。
评分不知道用“惊艳”二字能否表达。真的被那些无所不用其极的独到比喻深深折服。如果尼采不是一个哲学家,则一定是一个精彩异常的大文学家。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有