Byelorussian-English, English-Byelorussian Dictionary

Byelorussian-English, English-Byelorussian Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Ushkevich, Alexander/ Zezulin, Alexandra
出品人:
页数:290
译者:
出版时间:1994-12
价格:$ 11.24
装帧:
isbn号码:9780870521140
丛书系列:
图书标签:
  • Byelorussian
  • Belarusian
  • English
  • Dictionary
  • Bilingual
  • Translation
  • Reference
  • Language Learning
  • Linguistics
  • Vocabulary
  • Lexicon
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

With the collapse of the USSR, this official language of Byelorus is becoming increasingly prominent. This language is spoken by over 10 million people. Pronunciation for both languages is included.

《拜占庭艺术与建筑:光影中的神圣秩序》 导言:辉煌的遗产 拜占庭文明,作为连接古典世界与中世纪欧洲的关键桥梁,在其近千年的历史中,创造了一套独一无二且影响深远的艺术与建筑体系。它不仅仅是罗马帝国东部疆域的延续,更是一个在基督教信仰的熔炉中,融合了希腊化传统、东方神秘主义以及基督教神学的新生力量。本书旨在深入剖析拜占庭艺术与建筑的演变脉络、核心美学特征及其深刻的宗教意涵,尤其关注其在君士坦丁堡这座“新罗马”中如何具体体现帝国权力的神圣性和永恒性。 第一部分:帝国之光——建筑的宏伟表达 拜占庭建筑的最高成就,无疑体现在其对空间、光线和穹顶的革命性处理上。这种建筑语言,旨在模拟天堂的景象,将世俗的空间转化为神圣的殿堂。 第一章:从罗马遗迹到拜占庭创新 本书首先追溯了早期基督教巴西利卡式建筑到中央穹顶式结构转变的历史背景。我们探讨了公元四世纪君士坦丁大帝在拜占庭(后来的君士坦丁堡)建立新都所带来的规划挑战与机遇。早期的建筑尝试,如大都会教堂,已经开始试验如何在一个正方形或多边形的基础上支撑巨大的圆形穹顶。 第二章:圣索菲亚大教堂的奇迹:结构与象征 圣索菲亚大教堂(Hagia Sophia)是拜占庭建筑的集大成者,其重要性无可替代。本章将详细分析其工程学的壮举:如何利用半圆拱(Pendentives)将巨大的中央穹顶成功地“悬浮”于四角之上,创造出一种“漂浮的穹顶”的视觉效果。我们不仅讨论了砖石结构的选择与建造技术,更侧重于内部空间的体验——光线如何穿过穹顶底部的窗环,洒落在大理石贴面和马赛克之上,营造出非物质化的神圣光晕。这种光线处理,是拜占庭神学“光照说”(Theology of Light)在建筑上的直接体现。 第三章:中晚期建筑的成熟与多样性 随着帝国的巩固和地方教会的兴起,建筑风格趋于成熟并出现了区域性差异。本书将聚焦于中拜占庭时期(约九世纪至十一世纪)兴起的“希腊十字”或“内花十字”平面布局。例如,君士坦丁堡的“救世主教堂”以及塞萨洛尼基的诸教堂,展示了更加复杂和紧凑的五穹顶结构。讨论还将触及修道院建筑群的布局,如希俄斯岛上的修道院,它们如何融合了防御性与宗教生活的需要。 第二部分:神圣的图像——绘画与装饰艺术 如果说建筑是帝国权力的骨架,那么内部的装饰艺术则是其灵魂的体现。拜占庭的图像艺术严格遵循神学规范,其目的不是模仿自然,而是揭示永恒的真理。 第四章:马赛克艺术的黄金时代 拜占庭的马赛克(Mosaic)是其视觉艺术最著名的标志。本书将详细分析从早期使用的彩色玻璃到后期偏爱镀金玻璃(Smalti d'oro)的演变。在圣索菲亚大教堂和拉夫拉的教堂中,我们看到了对人物姿态、服饰褶皱的处理如何逐渐脱离古典写实主义,转向平面化、程式化和符号化的表达。重点分析了“基督全能者”(Pantokrator)的典型形象,以及它在穹顶中心所占据的宇宙学地位。 第五章:圣像(Icons)的奥秘:媒介与神学 圣像画不仅是艺术品,更是“通往神圣世界的窗口”。本章将探讨圣像画的制作工艺——从木板的准备、蛋彩媒介的使用到最后的光油保护。我们将区分不同时期圣像画的风格差异,例如早期(如西奈山的圣像)的古典余韵,与“中世纪复兴”(Macedonian Renaissance)时期的复苏和面部表情的生动化。更重要的是,本书将深入阐述第七次和第八次宗教偶像破坏运动(Iconoclasm)对艺术发展产生的深刻影响,以及“正统崇拜”确立后,圣像在礼拜仪式中的核心作用。 第六章:壁画与手稿插图的叙事功能 除了马赛克,壁画(Fresco)在拜占庭的教堂中占据了重要的叙事空间。本书将考察壁画在表现连贯的圣经故事和圣徒生平时所使用的叙事技巧。同时,我们不会忽略那些存世稀少的、但对研究艺术史至关重要的手稿插图。君士坦丁堡的宫廷工坊制作的精美手抄本,展示了最高级别的微缩艺术,其细节处理和对人物动态的捕捉,反映了宫廷审美的精致化趋势。 第三部分:风格的演变与东西方的交融 拜占庭艺术并非一成不变,它在漫长的历史中经历了多次风格的重生与外部影响的吸收。 第七章:从“黑暗时代”到马其顿王朝的复兴 探讨九世纪中期宗教偶像崇拜恢复后,拜占庭艺术如何摆脱早期较为朴素的风格,进入一个充满活力的新阶段。马其顿王朝(867-1056年)时期,艺术创作重新强调了人物的体积感和表情的深度,形成了古典与基督教融合的理想状态。这种复兴影响了后世所有东正教艺术的基调。 第八章:科穆宁与帕莱奥洛戈斯时期的精致与情感表达 在科穆宁王朝(1081-1185年)时期,艺术作品展现出一种优雅、线条流畅的贵族气质。随后,在帕莱奥洛戈斯王朝(1261-1453年)的末期,尽管帝国日渐衰微,但其艺术成就达到了一个新的高峰,被称为“帕莱奥洛戈斯文艺复兴”。这一时期的作品,如米斯特拉斯的壁画,表现出更强烈的人性化情感、更复杂的色彩运用和对空间深度的有限探索,预示着对西方文艺复兴的一些关注点。 结语:永恒的遗产 拜占庭艺术与建筑的最终意义,在于它成功地将抽象的神学概念转化为具体的、可感知的空间和图像。它不仅塑造了东正教世界的视觉文化,更间接影响了意大利文艺复兴早期的艺术发展,以及东欧斯拉夫地区的艺术传统。本书旨在为读者提供一个全面而深入的视角,理解这个伟大帝国留给人类文明的、闪耀着神圣光芒的艺术遗产。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名听起来非常专业,直击白俄罗斯语和英语之间的翻译需求,这对于一个长期接触白俄罗斯文化或工作语言涉及白俄语的学者或专业人士来说,无疑是一份期待已久的工具。我希望它在词汇的覆盖面上能达到令人信服的深度和广度。尤其是在处理那些特有的、难以直译的文化概念或历史术语时,一个优秀的双向词典必须提供精确且带有语境解释的释义。很多这类专业性强的词典,往往在收录新词或俚语方面有所欠缺,我希望这部作品能够展现出与时俱进的特点,收录当代白俄罗斯语和英语中频繁使用的现代表达,而不是仅仅停留在古典文学的词汇层面。同时,对于词条的排列和检索便利性也有极高的要求。如果词条的组织结构混乱,哪怕内容再丰富,也会大大降低使用效率。我期望看到清晰的划分、准确的词性标注以及丰富的例句支撑,以帮助使用者理解词汇在实际语境中的微妙差异。这本书如果能做到详略得当,兼顾广度和深度,那它将是案头必备的参考书。

评分

从纯粹的语言学习者的角度来看,我更看重的是这部词典在辅助语法理解和发音学习方面的潜力。虽然印刷版的词典在提供音频方面有天然的局限性,但我希望它能在解释词义的同时,巧妙地融入句法结构的信息。例如,动词的常用搭配、名词的格变化倾向等,这些细节是初学者建立语感的关键。如果能够清晰地标记出词汇的重音位置,哪怕是以符号形式,也将极大地帮助非母语学习者正确掌握发音。我非常好奇它如何处理那些在白俄罗斯语中具有复杂构词法的词汇——是否有清晰的词根分析或词缀的解释,以便学习者可以举一反三。如果这本书能帮助我从“背单词”的初级阶段过渡到“理解语言系统”的中级阶段,那么它就远超了一本普通词典的价值。我希望看到的是一种教学上的智慧,而不仅仅是词汇的堆砌。

评分

说实话,当我拿起一本关于小语种的专业词典时,我首先评估的是它背后的学术严谨性和权威性。这部《白俄罗斯-英语,英语-白俄罗斯词典》的出版,意味着它试图在学术界确立一个标准。因此,我非常关注它在收录词汇时的选择标准和信息来源。它是否参考了最新的语言学研究?它对历史词汇的收录是否足够全面,同时又没有被过时的、现已不再使用的词汇所拖累?更重要的是,对于那些在白俄罗斯和英语之间存在文化漂移的词汇,它的处理方式是保持中立的直译,还是提供了富有洞察力的文化解释?这种平衡至关重要。一本优秀的词典,应该是历史的记录者,也是未来的指南针。如果它能体现出跨文化交流的深度理解,而不是仅仅停留在表面对应,那么它就具备了成为权威工具书的潜质。

评分

我更偏向于使用电子版的语言工具,但有时,实体书带来的那种沉浸感和可操作性是无可替代的。我希望这本词典在设计上体现出对重度使用者的体贴。比如,页边距是否足够宽敞,方便我在需要时进行手写批注和记录自己的联想记忆点?书的装订是否结实耐用,能够承受长时间的频繁翻阅和在不同环境下的使用?从排版的角度来看,我非常关注字体选择和行间距。对于这种信息密度极高的工具书来说,如果排版过于拥挤或使用了难辨认的字体,那么阅读体验会迅速恶化,即使内容再好也难以坚持使用。我期待的是一种平衡——既要保证信息量的最大化,又要确保眼睛的舒适度,让查找过程本身成为一种愉悦而非煎熬的体验。如果它在这些“软性”方面做得足够出色,会大大提升我对它的整体满意度。

评分

作为一个长期在国际贸易领域摸爬滚打的人士,我对于语言工具的实用性有着近乎苛刻的要求。我主要关注的是,这本词典在处理技术术语和商业惯用语方面的表现。在与白俄罗斯合作伙伴的往来中,我们经常需要快速、准确地理解合同条款或技术规格中的特定措辞。如果这本词典只是简单地罗列对应词,而缺乏对行业特定用法的解释,那么它的实用价值就会大打折扣。理想情况下,我希望看到对那些在白俄罗斯特定经济环境中产生的专有名词有详细的注解,比如与前苏联遗产相关的工业术语、或者特定法律体系下的措辞。此外,如果它能提供不同语域(正式、非正式、学术、口语)的表达区分,那简直是锦上添花。我设想中的完美工具,应该像一个经验丰富的老翻译在身边随时提供指导,而不是一本冰冷的词汇列表。对细节的把控,比如印刷质量和纸张的耐用性,对于经常翻阅的工具书来说,也是评估其整体价值不可或缺的一部分。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有