《詩學·詩藝》內容簡介:詩歌是模仿的藝術,在關於詩的藝術這個大標題下,我認為,不僅要研究詩歌本身,也要研究詩歌的種類、各種類的具體功能和構成,以及一首好詩所要具備的情節結構的類型,結構成分的數目與特性等與這種研究有關的類似其他問題。我們按照事物自然順序開始這項研究工作,先從最基本的原理開始。
史詩和悲劇詩、喜劇和酒神頌,以及大部分為管樂和竪琴而寫的音樂,概括地說,它們都是模仿藝術的錶現形式。然而,它們彼此不同,這錶現在三個方麵:使用不同的媒介,選取不同的內容,或者采用完全不同的方式。
西方文论考场出来。 我想放声大哭一场。 人的一切痛苦本质上都是自己无能的愤怒。 回想起这几年的生活。浑噩自知而不改。人说不患不知,怕知而不做。古人说朝闻道夕死可矣。而你如今在这里虚度光阴心里发慌而惰性死死抱住你的大腿。 而你对于现在面对的无法改变的未来,只能...
評分 評分《拽拽如斯的<诗学>----张寻一笔记0002》 20110723 写完《反追逐的<在轮下>》,还很有兴致,继续写写今上午看完的亚里士多德的《诗学》(贺拉斯的诗艺简单过了下),由于书尾写了首《初得冬溪之彻》的诗...
評分内容为一封诗体书信。是亚里士多德《诗学》之后承上启下的有关创作文学作品的方法论文章。 这封信大体可以分为三个部分。 (一)在开始的七十几行中,作者提出了他的总原则:一切创作都要统一、一致,要合乎“情理”;选材要选力所能及的题材。喜剧的主题不能用悲剧的诗行表达...
評分1.你们从事写作的人,在选材的时候,务必选你们力能胜任的题材,多多斟酌一下哪些是能掮得起来的,哪些是掮不起来的。假如你选择的事件是在能力范围之内的,自然就会文辞流畅,条理分明。谈到条理,如果我没有弄错的话,它的优点和美就在于作者在写作预定要写的诗篇的时候能说...
“如果我沒有能力和技巧遵照這些明確的規定和詩的格律,我有什麼理由叫做詩人?為什麼要因為一種虛僞的自尊心,我寜肯保持無知也不去學習這些技巧?”
评分詩藝譯得更渣
评分看不太懂,據說這套中國社會科學齣版社的”西方學術經典譯叢“翻譯的不太好,或許是因為整套書全是英文譯齣的,非英文著作就隻能轉譯,因而不太好,本書最好的譯本是人民文學的羅念生、楊周翰的,遺憾是的人民文學社也沒再版。
评分“如果我沒有能力和技巧遵照這些明確的規定和詩的格律,我有什麼理由叫做詩人?為什麼要因為一種虛僞的自尊心,我寜肯保持無知也不去學習這些技巧?”
评分看不太懂,據說這套中國社會科學齣版社的”西方學術經典譯叢“翻譯的不太好,或許是因為整套書全是英文譯齣的,非英文著作就隻能轉譯,因而不太好,本書最好的譯本是人民文學的羅念生、楊周翰的,遺憾是的人民文學社也沒再版。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有