《普通語言學教程(全新譯本)》根據英文原著或其他文種的較佳英文譯本譯齣。與以往不同的是,本譯叢全部用現代漢語譯介,盡量避免以往譯本中時而齣現的文白相間、拗口艱澀的現象。本譯叢還站在時代發展的高度,在譯介理念和用詞用語方麵,基本采用改革開放以來西學研究領域的共識與成論。另外,以往譯本由於時代和社會局限,往往對原作品有所刪改。齣於尊重原作和正本清源的目的,本譯叢對原作品內容一律不作刪改,全部照譯。因此,本譯叢也是對過去譯本的補充和完善。
本書著者費爾迪南·德·索緒爾是本世紀最著名、影響最深遠的語言學傢之一。他在1857年齣生於瑞士日內瓦的一個法國人傢裡。中學畢業後,於1875至1876年在日內瓦大學讀瞭一年,其後轉學到德國,在來比錫大學學習語言學。那時正是新語法學派諸語言學傢和他們的老師古爾替烏斯(Gurtius)對語言學問題辯論得最激烈的時候。他起初完全站在新語法學派一邊,在奧斯脫霍夫(H.Osthoff)和雷斯琴(A.Leskien)的指導下從事歷史比較語言學研究工作,於1878年寫齣他那篇傑齣的《論印歐係語言元音的原始係統》,使老一輩的語言學傢大為驚奇。接著轉學柏林大學,1880年迴來比錫大學考博士學位,1881年到法國巴黎,在高等研究學院教授梵語,同時兼任巴黎語言學學會秘書,在整整十年間培養瞭梅耶(A.Meillet),格拉濛(M.Grammont)等語言學傢,建成法蘭西學派。1891年離法迴國,在日內瓦大學講授梵語和印歐係語言歷史比較研究。1906—1907年開始講授普通語言學, 1908—1909和1910—1911年繼續講授,但是並沒有把它編寫成書。1913年德·索緒爾去世後,他的學生巴利和薛施藹等根據同學們的筆記和德·索緒爾的一些手稿及其它材料編輯整理成《普通語言學教程》一書,於1916年在法國巴黎齣第一版,1922年齣第二版,1949再齣第三版,各國語言學傢先後把它譯成德、西、俄、英、日等國文字,使它的影響遍及全世界。
索绪尔是语言学奠基人,欧洲语义学的代表人。语义学和语用学不同,更多的是探讨语言本身作为符号与对象之间的关系。 一、语言的特征 言语(碎片化,不成体系的)与语言(系统的) ;水平(一句话的组合)和聚合(同一个位点上的字进行选择);隐喻和转喻、共时性和历史性。 二...
評分a.《普通语言学教程》绪论部分笔记 语言学经历了三个阶段:一,语法,其唯一的目的在于通过规则制定区分出正确的形式和不正的形式;二,语文学,专注于书面语言,确定,解释和评注各种文献,却忽略了与语言相对应的言语层面;三,比较语文学,因为看到了语言的亲缘属性...
評分[瑞士]索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯.译.商务印书馆.2005 绪论 第一章 语言学史一瞥 研究的三个阶段:a语法由希腊人创立,法国人继承,以逻辑为基础定出一些规则,区别正确的形式和不正确的形式;b 语文学 确定、解释和评注各种文献,考订文学史,风俗和制度等研究;c 把语...
評分2017/04/01 讀到p132
评分囫圇通讀一遍,當時感慨良多。
评分2017/04/01 讀到p132
评分發燒
评分譯的不好,所幸有原文。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有