LONGMAN WELCOME TO ENGLISH PRE-TASK LANGUAGE PRACTICE 5A

LONGMAN WELCOME TO ENGLISH PRE-TASK LANGUAGE PRACTICE 5A pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:72.00元
装帧:
isbn号码:9789880011214
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 小学英语
  • 英语练习
  • Longman
  • 教材
  • 五年级
  • Pre-Task
  • 语言实践
  • 英语辅导
  • 课前练习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本虚构图书的详细简介,该书并非《LONGMAN WELCOME TO ENGLISH PRE-TASK LANGUAGE PRACTICE 5A》。 --- 《寰宇译道:跨文化交际与全球化背景下的翻译理论与实践》 作者: 艾伦·范德比尔特、林慧敏 联合主编 出版社: 环球视野出版集团 出版年份: 2023年 ISBN: 978-1-947650-33-2 页数: 680页 定价: 128.00 元 导言:翻译——连接世界的桥梁 在全球化浪潮日益汹涌的今天,不同文化、经济体和思想体系之间的交流需求达到了前所未有的高度。翻译,作为跨越语言障碍、实现有效沟通的核心工具,其地位从未如此关键。《寰宇译道:跨文化交际与全球化背景下的翻译理论与实践》正是在这一时代背景下应运而生的一部综合性学术专著。本书旨在为翻译专业学生、资深译者、跨文化交际研究人员以及所有关注全球信息流动的读者,提供一套系统、前沿且兼具实践指导意义的知识框架。 本书摒弃了将翻译视为单纯的“词语替换”的传统窠臼,而是将其定位为一种复杂的认知过程、一种社会文化实践,以及一种涉及权力、伦理和身份构建的动态活动。全书共分为五个核心部分,层层递进,从宏观的理论基石深入到微观的语篇分析,最终落脚于前沿技术的应用与职业伦理的构建。 第一部分:翻译研究的理论演进与范式转换 (Foundations of Translation Studies) 本部分回顾了翻译研究(TS)从古典修辞学视角到当代后结构主义批判的漫长历程。我们首先梳理了早期关于“信、达、雅”的争论,并详细剖析了西雷(Schleiermacher)的“异化”与“归化”二元对立,探讨其在不同文化接触场景中的适用性。 重点章节包括: 翻译作为目的论视角(Skopos Theory in Practice): 深入探讨了韦默(Vermeer)和莱斯(Reiss)的理论,强调译文的“目的”而非“源语”决定了翻译策略的选择。本书提供了大量案例,分析在法律、医学和文学翻译中,如何根据目标读者的需求和预期功能来重塑文本结构和信息密度。 操控者理论(Manipulation School): 运用洛特曼(Lottman)和杜尔(Doherty)的视角,审视翻译在文化建构和意识形态传播中的隐秘作用,特别是在历史文献和政治宣传材料的翻译中,译者如何成为“操控者”。 翻译的文化转向(The Cultural Turn): 详细阐述了巴斯奈特(Bassnett)和哈维(Hervé)的观点,将翻译置于更广阔的文化交流网络中,探讨翻译如何影响目标文化的文学史和性别观念。 第二部分:跨文化交际与语境化翻译 (Intercultural Communication and Contextual Translation) 理解文化差异是高质量翻译的基石。本部分专注于跨文化交际(ICC)理论在翻译实践中的应用,强调语境(Context)对意义生产的决定性作用。 高语境与低语境文化(High-Context vs. Low-Context Cultures): 借鉴霍夫斯泰德(Hofstede)和特朗皮纳尔(Trompenaars)的模型,分析了日本、中国等高语境文化中的隐含意义、非语言线索如何在翻译中被清晰地表达或有效地重构。 时间性与空间性(Chronemics and Proxemics in Translation): 探讨了不同文化对时间(如截止日期、叙事节奏)和空间(如个人距离、版面布局)的处理方式,这些非语言要素如何影响译文的接受度和专业性。 习语、典故与文化特有项(Cultural Specifics): 提供了系统化的处理策略,不再局限于简单的注释或意译,而是探索“文化中介”的角色。例如,如何将复杂的中国传统节日习俗或西方政治典故,以目标文化读者易于理解且不失原意的形式呈现。 第三部分:语篇分析与文本类型学 (Discourse Analysis and Text Typology) 本书提供了精细的文本分析工具,帮助译者识别不同文本类型的语言特征、逻辑结构和隐含意图。 法律与合同翻译的精确性工程: 重点解析了法律术语的“法律等效性”问题,强调跨司法体系的差异性。探讨了指令性语言、被动语态的运用以及术语一致性管理的必要性。 科学与技术文档的清晰度驱动: 分析了技术写作的“去个人化”趋势,强调信息密度、逻辑连接词(Cohesion and Coherence)的准确传递,以及图表、公式的有效本地化。 文学翻译的艺术性重构: 深入研究诗歌的音韵、节奏和隐喻系统,探讨“不可译性”的边界。通过大量中外文学作品的对译实例,展示译者如何在保持原文风格(Tone and Voice)与适应目标读者审美之间进行艰难的平衡。 第四部分:翻译过程中的认知与伦理挑战 (Cognitive Processes and Ethical Dilemmas) 现代翻译研究越来越关注译者的心理状态和职业操守。本部分关注“译者在场”(Translator Presence)的问题。 翻译中的认知负荷与问题解决(Problem Solving): 结合认知心理学研究,分析译者在面对模糊性(Ambiguity)和信息缺失时的决策路径。书中提供了大量“翻译日志”的案例分析,展示资深译者如何从初步理解到最终定稿的思维跃迁。 伦理困境与忠诚度的界定: 探讨翻译中的“双重忠诚”(Loyalty to Source Text vs. Loyalty to Target Audience)。讨论了商业压力、审查制度以及知识产权保护对翻译决策的影响,强调译者作为信息守门人的责任。 第五部分:翻译技术的融合与未来展望 (Integration of Translation Technology and Future Outlook) 面对人工智能和机器翻译(MT)的冲击,本部分聚焦于人机协作的新范式。 计算机辅助翻译(CAT Tools)的效率提升: 不仅介绍了术语库、翻译记忆库(TM)的建立与维护,更深入讨论了如何利用这些工具来确保大型项目的术语一致性。 神经机器翻译(NMT)的后编辑(Post-Editing): 提供了详细的后编辑标准和质量评估框架,指导译者如何高效地修改机器生成文本,以达到专业可用的标准。强调了译者应将认知资源集中于高风险(如法律、医学)和高创造性(如文学)的文本部分。 专业化与市场定位: 针对日益细分的翻译市场,本书指导读者如何构建个人专业领域,例如金融翻译、本地化工程(L10n)或多媒体字幕翻译,并讨论了自由职业译者的合同、定价与自我营销策略。 结语 《寰宇译道》力求成为一部立足当代、面向未来的翻译学参考书。它不仅提供了坚实的理论根基,更通过丰富的案例和实践指导,帮助读者深刻理解翻译工作的复杂性、价值与挑战。本书坚信,未来的翻译大师,必然是那些能够熟练驾驭理论深度、文化敏感性、技术工具,并坚守职业伦理的复合型人才。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《LONGMAN WELCOME TO ENGLISH PRE-TASK LANGUAGE PRACTICE 5A》的封面,透露出一种严谨而又充满亲和力的教学理念。我依稀记得,在我初学英语的年代,有那么一本教材,它的特点就是“重在基础,贵在坚持”。它不会追求一下子教会你多少高级词汇或复杂的句型,而是把目光聚焦在最基本、最核心的语言要素上,并反复打磨。例如,在单词的学习上,它可能不会一次性给出长长的单词列表,而是会选择与生活紧密相关的常用词,然后通过大量的图片、情境描述,以及一些简单的例句来帮助记忆。我记得我曾经用过一本,它在教授“go”这个动词的时候,会配上一个人走路、一个人坐车、一个人去商店的图,并且会给出“I go to school. He goes to the park. They go home.”这样的句子,让我一下子就理解了它的基本用法和时态变化。语法方面,这本书也可能会选择最基础、最常用的语法结构,例如be动词、情态动词、一般现在时等等,并用清晰、简练的语言进行解释,避免使用过于专业的术语。我特别期待“Language Practice”这个部分,它很可能包含大量的练习题,这些练习题的设计会非常多样化,不仅仅是简单的填空和选择,可能还会有一些看图写话、句子排序、情景对话等形式,旨在让学习者能够在不同的情境下运用所学知识,真正做到“学以致用”。而“Pre-Task”的设计,则让我联想到,它可能在每一课的开始,都会有一些引导性的活动,来激活学习者的已有知识,或者激发学习者对新知识的兴趣,为接下来的学习做好充分的准备。

评分

打开这本书,扑面而来的就是一种朴实无华的学术气息。封面上的“Longman”字样,就足以让人联想到其在语言教学领域的专业和严谨。我曾使用过一本与它类似的初级英语教材,它最令我印象深刻的是其精雕细琢的内容编排。它不会像某些速成类书籍那样,在短时间内塞入海量的信息,而是更注重“打牢地基”。在词汇方面,它会精心挑选最常用、最基础的词汇,并且会围绕这些核心词汇,设计一系列的练习,包括词义辨析、近义词反义词辨别,甚至会拓展到词汇在不同句式中的用法。语法讲解方面,更是做到了细致入微,每一个语法点都会用清晰易懂的语言进行解释,并配以大量的例句,而且例句的设计非常贴合生活实际,避免了晦涩难懂的句子。我记得我曾经用过一本,它在讲解现在进行时的时候,会用一个孩子在玩耍、家长在做饭这样的场景来展开,让我一下子就理解了“正在进行”这个概念。这本书的“Pre-Task”和“Language Practice”这两个词语组合,让我联想到它可能包含了一个非常完整的学习闭环。在引入新知识之前,会有一些“热身”活动,比如图片联想、简单提问,来激活学生的已有知识,为接下来的学习做好铺垫。而“Language Practice”部分,则会提供大量巩固性的练习,这些练习可能涵盖听、说、读、写等各个方面,旨在帮助学生将所学知识内化为实际应用能力。

评分

当我第一次拿到这本书时,一种怀旧感油然而生。它让我想起当年在英语启蒙阶段,那种对每一个新单词、每一个新句型都充满好奇的学习时光。这本书的封面设计,那种经典的“长青树”风格,总能给人一种信赖感,仿佛它就代表着稳健和经典。我曾用过一本与它类似的教材,它的最大特点就是“慢而稳”。它不会急于求成,而是把每一个语言点拆解得非常细致,然后用非常基础的、贴近生活的例句来解释。例如,在学习“be”动词的用法时,它会先从“I am a student.”、“You are happy.”这样最简单的句子开始,然后循序渐进地引入否定句、疑问句,甚至是一些简单的短语搭配。而且,它会在每个小单元结束后,安排大量的练习题,这些练习题的设计非常有针对性,往往会涵盖该单元的所有知识点。我记得我当时遇到的那本教材,它会在练习题中加入一些图画,或者是一些简单的情境描述,让我能够将所学的语言运用到具体的场景中去。这本书的“Language Practice”部分,让我猜测它肯定会提供非常丰富的练习机会,不仅仅是简单的词汇和语法填空,可能还会有一些句子重组、看图说话、情景对话等形式,全方位地巩固所学知识。对于初学者来说,这种大量的、多样化的练习机会,是建立语言自信和熟练度的关键。它可能还会涉及到一些非常基础的听力或口语练习,帮助学习者初步接触英语的发音和语调。

评分

这本书的封面上那个略显复古的蓝色和简洁的字体,一下子就勾起了我学生时代对英语学习的记忆。我依稀记得,那时候的英语教材,尤其是针对初学者或者说是“预备阶段”的,总会带着一股子朴实无华的认真劲儿。它不像市面上那些花哨的、图文并茂的吸引眼球的读物,而是更像一个循循善诱的老师,一丝不苟地引导着你踏入英语的世界。我当时接触过的类似书籍,往往会在单词、短语的呈现上做得非常扎实,不会一下子抛出太多的生词,而是有条不紊地引入,并配合大量的情境例句,让你在实际运用中去理解和记忆。而且,这类书籍通常会对语法点进行非常细致的讲解,并且会设计大量的练习题,从最基础的填空、选择,到稍微进阶的改写、造句,层层递进,确保你对每个知识点都能吃透。我记得有一本我用过的,它甚至会把同一个单词在不同语境下的用法都一一列举出来,并且用小故事或者对话的形式来呈现,让我觉得学习英语不再是枯燥的机械记忆,而是一个充满趣味和发现的过程。这本书的标题“Pre-Task Language Practice”让我联想到,它很可能在引入新的学习内容之前,会有一系列的热身活动,帮助读者激活已有的语言知识,或者建立对即将学习内容的初步认知。这种“预热”的设计,在我看来是非常人性化的,它能有效降低学习的门槛,让学习者更容易进入状态,而不是一开始就被大量的新信息 overwhelming。总的来说,光是看到这个书名,我就能想象到它会是一本内容扎实、教学方法严谨、并且注重基础语言能力培养的书籍。

评分

这本书的设计风格,让我回想起当年我在英语学习的初期,那种对语言感到既新鲜又有些畏惧的心情。它给人的第一感觉就是“专业、扎实”,没有过多花哨的装饰,而是专注于语言本身的教学。我曾经用过一本类似的英语教材,它的一个突出特点就是“循序渐进”的学习模式。它不会一下子抛给学习者太多过难的单词或语法,而是有计划、有条理地引入新内容。例如,在词汇教学上,它可能会先教授一些与日常生活息息相关的基本词汇,然后通过图片、简短的对话或者故事来帮助理解,并且会安排大量的重复性练习,确保学生能够牢固掌握。语法方面,它会选择最基本、最常用的语法结构,用非常浅显易懂的语言进行解释,并且会提供丰富多样的练习题,从最简单的填空、匹配,到需要学生自己组织语言的句子改写,层层递进,让学生在练习中加深对语法的理解。我记得我曾经用过一本,它甚至会把同一个语法点,用不同的题型进行考查,比如一个关于“there be”的句型,可能会出现填空、选择、造句,甚至是对句子进行否定或疑问的练习,让我对这个语法点有了非常透彻的理解。这本书的“Pre-Task Language Practice”这个标题,预示着它很可能在正式学习新内容之前,会有一系列的设计来激活学生的语言基础,比如一些与主题相关的词汇联想、简短的问答,或者是一段引导性的对话,帮助学生进入学习状态。而“Language Practice”部分,则会提供丰富的练习机会,帮助学生巩固和运用所学知识。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有