诗人黄灿然在九十年代初首次译曼德尔施塔姆,九十年代中期和一年多前又经历了两次集中的翻译,本书是从总共两百来首译稿中,选出六十五首重新修改校订,这项工作断断续续做了一年多。
他在译后记里说:“反复阅读十多个曼德尔施塔姆诗歌英译本,一再发现好诗或可译的诗,使我对曼德尔施塔姆的伟大性有了较充分的体会。因此,(……)我推荐对曼德尔施塔姆诗哪怕只是有一点儿兴趣的读者尽可能弄到他们的译本,尽可能怀着同情与理解来阅读曼德尔施塔姆,不要挑剔,充分发挥想像力和能动性去读,因为曼德尔施塔姆是一位必须全面深入以及越过语言障碍去阅读之后,其伟大性才能初步被领会的诗人。”
评分
评分
评分
评分
现代詩人的諸多意象理解起來真是費勁 與單純自字裡行間尋覓著蛛絲馬跡進而摸索到一個世界的門沿相比 理解在此處更顯遙遠。不單是晦澀的詩行 也有自己想像力匱乏和意圖的急切的原因。再說吧。
评分读过。
评分印刷质量比起《布罗茨基诗四十一首》差了,字体可以加黑一些……
评分现代詩人的諸多意象理解起來真是費勁 與單純自字裡行間尋覓著蛛絲馬跡進而摸索到一個世界的門沿相比 理解在此處更顯遙遠。不單是晦澀的詩行 也有自己想像力匱乏和意圖的急切的原因。再說吧。
评分第二遍读。这次对前三个集子中选录的诗比较有感觉。但自「莫斯科笔记」起的后半部分仍然无感。感觉黄的译文风格在处理一些短诗上不错,稍长篇幅的就难现曼德尔施塔姆的形式感和音乐节奏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有