诗人黄灿然在九十年代初首次译曼德尔施塔姆,九十年代中期和一年多前又经历了两次集中的翻译,本书是从总共两百来首译稿中,选出六十五首重新修改校订,这项工作断断续续做了一年多。
他在译后记里说:“反复阅读十多个曼德尔施塔姆诗歌英译本,一再发现好诗或可译的诗,使我对曼德尔施塔姆的伟大性有了较充分的体会。因此,(……)我推荐对曼德尔施塔姆诗哪怕只是有一点儿兴趣的读者尽可能弄到他们的译本,尽可能怀着同情与理解来阅读曼德尔施塔姆,不要挑剔,充分发挥想像力和能动性去读,因为曼德尔施塔姆是一位必须全面深入以及越过语言障碍去阅读之后,其伟大性才能初步被领会的诗人。”
评分
评分
评分
评分
我一直对那些在极端环境下依然坚持创作的艺术家充满敬意,而曼德尔施塔姆无疑是其中的佼佼者。他的诗,是在政治高压和个人磨难中诞生的,因此,它们天然地带有了一种不屈服的精神。我试图去理解他的绝望,也试图去感受他的希望。那些关于流放、关于审讯、关于死亡的暗示,都以一种含蓄而有力的方式呈现出来,让人在字缝中读出刺骨的寒意。然而,即使在最黑暗的时刻,他的诗歌里也闪烁着对生命的热爱和对美的追求,这种反差,让他的作品更加震撼人心。
评分每一次翻开这本《奥西普·曼德尔施塔姆:诗六十五首》,我都能从中发现新的东西。他的诗歌,并非一次性就能完全消化,而是需要时间去沉淀,去体会。我常常会摘抄下一些令我印象深刻的句子,然后反复默念,试图去捕捉它们背后的深意。他对于语言的运用,达到了炉火纯青的地步,每一个词语都仿佛被精心打磨过,闪烁着独特的光芒。我欣赏他那种不迎合、不媚俗的创作态度,这在任何时代都是一种宝贵的品质。
评分我一直对那些能够驾驭复杂情感的诗人深感钦佩,而曼德尔施塔姆无疑是其中的一位。他的诗歌中,充满了矛盾的情感:既有对故土深沉的爱,也有对现实残酷的批判;既有对过去的眷恋,也有对未来的迷茫。他用一种近乎雕塑般的语言,将这些复杂的情感凝固在诗句中,让读者在品味的同时,也能感受到那种内心的挣扎与抗争。我从他的诗歌中,学到了一种在绝望中寻找希望,在苦难中保持尊严的态度。
评分我必须承认,一开始接触曼德尔施塔姆的诗歌,会感到一种疏离感,仿佛置身于一个陌生的国度,听不懂当地的语言。然而,随着阅读的深入,我逐渐被他诗歌中那种独特的氛围所吸引。他构建了一个属于自己的诗歌世界,那里有古老的符号,有神秘的意象,也有对现实世界的敏锐观察。我试图去理解他为何会选择这样的表达方式,为何会用如此隐晦的语言去诉说。这需要耐心,需要一种愿意沉浸其中的态度,而回报,则是那种难以言喻的精神上的满足。
评分曼德尔施塔姆的诗歌,有一种独特的音乐性,即使不识俄语,也能感受到那种韵律和节奏。他的语言,既有古典的典雅,又不失现代的敏锐。那些关于时间、关于记忆、关于语言本身的思考,在字句间流淌,让我不得不停下来,反复咀嚼。我尤其喜欢他笔下那些具象的意象,它们并非简单的描绘,而是承载着深刻的象征意义,指向更广阔的精神世界。读他的诗,就像是在迷宫中探索,每一步都充满了惊喜与挑战,最终,你会发现自己被引向了某种关于存在的奥秘。
评分在阅读过程中,我常常被一种难以言喻的沉重感所攫住。曼德尔施塔姆的诗句,带着一种古老的智慧,也带着一种历经沧桑的苍凉。他描绘的城市,并非现代的钢铁丛林,而是充满了拜占庭的辉煌与东方的情调,是历史的厚重感与现实的残酷交织在一起的景象。我能感受到他字句中跳动着的脉搏,那是对生存的渴望,也是对艺术的执着。每一次阅读,都像是一次与诗人灵魂深处的对话,他向我诉说着过去的苦难,也传递着对未来的期盼,尽管那期盼可能微弱得如同风中残烛。
评分读曼德尔施塔姆的诗,让我对“诗歌”这两个字有了更深的理解。它不仅仅是文字的排列组合,更是思想的载体,是灵魂的表达,是历史的见证。他的诗,具有一种超越时代的普遍性,虽然他生活在特定的历史背景下,但他对生命、对时间、对人类命运的思考,却能引起所有读者的共鸣。我被他诗歌中那种既宏大又细腻的视角所打动,他能从一个微小的意象中,看到整个宇宙的缩影。
评分这本诗集,与其说是一堆诗歌的集合,不如说是一部关于灵魂的自传。曼德尔施塔姆用他独特的视角,记录了他所经历的一切,也描绘了他内心深处的感受。我常常在想,如果我身处那个时代,我是否也能像他一样,用文字为自己保留一丝尊严和独立?他的诗,让我看到了人性的韧性,看到了在苦难面前,精神力量的强大。那些关于自然、关于亲情的描写,也让我感受到他并非一个孤傲的诗人,而是一个有血有肉、有情有爱的人。
评分在阅读《奥西普·曼德尔施塔姆:诗六十五首》的过程中,我逐渐体会到了一种“诗意”的重量。曼德尔施塔姆的诗,并非轻盈的羽毛,而是沉甸甸的石头,每一块都蕴含着历史的沧桑和人生的况味。他用他独特的语言,构建了一个与众不同的诗歌景观,那里既有俄罗斯民族的根基,也有世界文明的光辉。我被他诗歌中那种深邃的思想和精湛的技艺所折服,他是一位真正的语言艺术家,用文字创造出永恒的价值。
评分第一次翻开这本《奥西普·曼德尔施塔姆:诗六十五首》,仿佛推开了一扇尘封已久的历史之门,门后是那个在风雨飘摇的时代里,用诗歌对抗遗忘的灵魂。曼德尔施塔姆的名字,如同一声低沉的钟鸣,回荡在我的脑海。他的诗,不是那种一眼就能读懂的明快,而是像陈年的威士忌,初尝微苦,回味却是绵长而深邃。我试图去捕捉那些隐藏在字里行间的意象,那些关于黄金、关于高加索、关于俄国的片段,它们像破碎的镜子,折射出时代的残忍与诗人的孤独。
评分你大爷的,我真心不知道怎么能得这么高分,翻译的烂的要死要死的,不能爆粗口我就不说了@#¥%@#¥%……曼德尔就是一个贴脸主义啊啊啊啊啊
评分颇有些佳句,转译却毕竟总是欠缺
评分读书的乐趣之一在于发现成长过程中不少矛盾变化的地方…比如,这样一本俄国诗人的诗,以前碰也不会一碰啊…
评分"洗過澡,看過歌劇,你去哪裡都一樣。傻頭傻腦的街車暖洋洋。"
评分最喜欢《1924年1月1日》,假期将它读了又读:谁曾经吻过时间痛苦的太阳穴,/谁后来就会怀着儿子的温柔回忆/时间如何躺在窗外/小麦的雪堆里睡觉。/谁曾经抬起时代那病恹恹的眼睛/——两个硕大而惺忪的苹果——/谁就会永恒地听见那些空洞而骗人的时代洪流/所制造的噪音。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有