诗人黄灿然在九十年代初首次译曼德尔施塔姆,九十年代中期和一年多前又经历了两次集中的翻译,本书是从总共两百来首译稿中,选出六十五首重新修改校订,这项工作断断续续做了一年多。
他在译后记里说:“反复阅读十多个曼德尔施塔姆诗歌英译本,一再发现好诗或可译的诗,使我对曼德尔施塔姆的伟大性有了较充分的体会。因此,(……)我推荐对曼德尔施塔姆诗哪怕只是有一点儿兴趣的读者尽可能弄到他们的译本,尽可能怀着同情与理解来阅读曼德尔施塔姆,不要挑剔,充分发挥想像力和能动性去读,因为曼德尔施塔姆是一位必须全面深入以及越过语言障碍去阅读之后,其伟大性才能初步被领会的诗人。”
评分
评分
评分
评分
读书的乐趣之一在于发现成长过程中不少矛盾变化的地方…比如,这样一本俄国诗人的诗,以前碰也不会一碰啊…
评分最喜欢《1924年1月1日》,假期将它读了又读:谁曾经吻过时间痛苦的太阳穴,/谁后来就会怀着儿子的温柔回忆/时间如何躺在窗外/小麦的雪堆里睡觉。/谁曾经抬起时代那病恹恹的眼睛/——两个硕大而惺忪的苹果——/谁就会永恒地听见那些空洞而骗人的时代洪流/所制造的噪音。
评分现代詩人的諸多意象理解起來真是費勁 與單純自字裡行間尋覓著蛛絲馬跡進而摸索到一個世界的門沿相比 理解在此處更顯遙遠。不單是晦澀的詩行 也有自己想像力匱乏和意圖的急切的原因。再說吧。
评分曼德尔施塔姆毕竟不是黄老师最擅长的。
评分离开躯体,灵魂向太阳逼近。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有