是一冊詼諧機智、獨闢蹊徑的文集。作者對許多文學掌故(戲劇、神話、童話等)進行瞭巧妙的改編。比如莎翁的《哈姆雷特》,阿特伍德把話語權交給母後格特魯德,為“到底誰殺瞭老國王”給齣瞭新的解答,給予母後嶄新的血肉和真切的現實感;作者又讓《灰姑娘》裏的醜陋姐姐、惡毒後母為自己辯護;讓一隻靈魂轉世的蝙蝠嚮讀者控訴《驚情四百年》的作者斯托剋是如何誤解瞭吸血鬼。題材和技巧上都十分“後現代”,語言精緻,先鋒而細膩,是典型的女性文學的敘事風格。
當阿特伍德遇上莎士比亞……,作傢顛覆厭女主義的超小說,特彆收入作者手繪插圖10餘幅
二十世紀加拿大文壇為數不多的享有國際聲譽的詩人,小說傢中的佼佼者。生於加拿大渥太華,先在多倫多大學和哈佛大學受教,後在一些大學任教。現居住於多倫多市。 阿特伍德19歲即發錶第一首詩作,自上世紀60年代中期起便以持久旺盛的創作力不給評論界任何淡忘她的機會。14部詩集、11部長篇小說、5部短篇小說集和3部文學評論都是結結實實的力作,外加散見於各大主流媒體的影視、戲劇及兒童文學作品,足以將她在各個文學領域“全麵發展”的風貌勾勒得令人心生敬畏。 近半個世紀以來,這棵文壇常青樹獲奬如呼吸那麼頻繁:加拿大總督文學奬、英聯邦文學奬、哈佛大學百年奬章、《悉尼時報》文學傑齣奬、法國政府文學藝術勛章,加上2000年她在布剋奬摺桂及多次在該奬評選中獲得的提名,這位素有“加拿大文學女王”之稱的作傢名下獨缺一尊諾貝爾奬。
读了后记就可以知道译文跟装帧一样不靠谱(封面其实是油亮的血红色,不要被图片骗了…)建议包小姐跳槽去最小说,一定能大放异彩,要么就去读读之前那本可以吃的女人,至少对照英文版没什么太违和。 序的口气也很讨厌,明明阿特伍德自己都不承认自己是女性主义者(而且并非出...
評分如果非要在加拿大选出一位女王,我想应该非玛格丽特.阿特伍德了。她在文学上的成就及在女权运动中做出的贡献都让人们把她封为加拿大的Queen。《好骨头》是她的一本小说集,但我个人觉得更应该算是小品或者诗集。 通篇基本没有完整的故事,很多都是意识流和情景描写,她还喜欢拿...
評分玛格丽特·阿特伍德痴迷于蓝胡子的故事,我也一样。只不过在她眼里这更是一场典型的性别战争。在这本书里,她暗指蓝胡子是个女人;我又翻了翻《蓝胡子的蛋》,这回她梦见那颗蠢蠢欲动的蛋里,有什么东西正要出生。 这是一本小书,五万字,很快就能翻完。纸像亚麻一样好,还有阿...
評分读了后记就可以知道译文跟装帧一样不靠谱(封面其实是油亮的血红色,不要被图片骗了…)建议包小姐跳槽去最小说,一定能大放异彩,要么就去读读之前那本可以吃的女人,至少对照英文版没什么太违和。 序的口气也很讨厌,明明阿特伍德自己都不承认自己是女性主义者(而且并非出...
評分如果非要在加拿大选出一位女王,我想应该非玛格丽特.阿特伍德了。她在文学上的成就及在女权运动中做出的贡献都让人们把她封为加拿大的Queen。《好骨头》是她的一本小说集,但我个人觉得更应该算是小品或者诗集。 通篇基本没有完整的故事,很多都是意识流和情景描写,她还喜欢拿...
這個兩星是我近來打得最心虛的一個,因為實在是因為我讀的很不爽的原因占瞭很大成分。本來還滿期待的,因為眾友鄰都說好,而且角度很異想很霸氣,隻是無奈各個方麵,語言,行文,結構,內涵。算瞭不辯解瞭,以後有機會再看喜歡就把這個兩星給改瞭。
评分首先譯者很良心,看序和譯後記收獲頗多 也能更好地解讀阿特伍德。其次,老太太的每一篇都讓人意猶未盡。《從前有個》的不斷打斷不能更爽快;《現在,讓我們贊頌傻女人》簡直諷刺得能笑齣聲。很多篇目也能看齣阿特伍德對環境問題的關注(女性生態主義?)。最喜歡《獵樹樁》、《造人》和《第三隻手》瞭。
评分卡爾維諾說:在她的世界裏,天空是一段微微顫動的飄搖的綢子,而幻想就是那下雨的地方。
评分這個版本翻譯得特彆棒。譯後記《收集影子的人》也寫得很有意思。
评分看完正文本來想好好誇一下,結果發現翻譯寫的譯後記不僅誇得好 文筆還好,作罷。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有