只是感觉翻译有点太直译了.让人看的费劲.很累人.. 有些文化上的差异让人似懂非懂. 如果没有图的话,那真的很难明白.. 内容不多.但很精练.
評分只是感觉翻译有点太直译了.让人看的费劲.很累人.. 有些文化上的差异让人似懂非懂. 如果没有图的话,那真的很难明白.. 内容不多.但很精练.
評分 評分1.写作时间比较早,有些观念比较落伍,很多例子也因为比较过时影响到了说服力。 2.翻译较一般,译者没有很好的把英文译成信达雅的汉语,很多地方句子的结构都没有按照汉语的习惯转换过来。另外,其中有很多欧美梗和名言警句之类的在中国用户这边不易产生共鸣。
評分今天在豆瓣上又看到这本书,想起来当时Windy告诉我她的书要出版了,就是没有一个满意的的中文名字,我当时脱口而出:“就叫《不要让我费脑子》!”记得Windy当时如获至宝,可是那时候书已经出了~~ 最近BlogBus在做最新的后台UI,已经改了三十多版逐渐已经看到雏形,看到这本书...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有