《日本国见在书目》一卷,由日本学者藤原佐世于宽平年间(889—897)奉敕编纂。此目成书于《隋志》和两《唐志》之间,共收唐及唐以前古籍1568部,计17209卷,模仿了《隋志》分类的结构和次序。此目对中国古典文献学、中国古代文学、中日文化交流史等的研究具有重要学术价值。
此目共收唐及唐以前古籍1568部,计17209卷。全书分类几乎与《隋书•经籍志》四部分类的基本结构和次序相同。经部为易、书、诗、礼、乐、春秋、孝经、论语、异说、小学;史部为正史、古史、杂史、霸史、起居注、旧事、职官、仪注、刑法、杂传、土地、谱系、簿录;子部为儒、道、法、名、墨、纵横、杂、农、小说、兵、天文、历数、五行、医方;集部为楚辞、别集、总集等40类。但试比较《隋志》四部后所分四十细目和《日本国见在书目录》所分四十目,后者亦略有变化。
藤原佐世(828-898),日本平安中期学者。式部卿藤原宇合之裔、民部大辅藤原菅雄之子。佐世谙熟经史,尤善《孝经》。所著,除《见在目》外,在陆奥尝撰《古今集注孝经》九卷。
评分
评分
评分
评分
我一直对中国古代经典在日本的流传历史抱有浓厚的兴趣,而《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书,则为我打开了一扇探索的窗户。本书以日本的各类古籍目录为基础,对其中收录的中国经义类著作进行了细致入微的考证和校补。我特别欣赏作者在考证过程中所展现出的敏锐洞察力和扎实功底。书中对于某些文献在日本的早期收录情况,以及不同版本之间细微差异的分析,都做得非常到位。我记得有一段描述,作者通过对比日本某古刹收藏的某部唐代经学著作的抄本,与中国本土的文献记载,发现了若干重要的文本异文,并对这些异文产生的时代背景和流传途径进行了深入的推测。这种“考古”式的研究方式,让我仿佛置身于历史现场,亲历着文献的流变。更令我赞叹的是,作者并非仅仅停留在文献的表面,而是深入探讨了这些中国古籍在日本的接受程度、被研究的深度,以及对日本本土学术思想的潜在影响。这使得本书不仅仅是一份书目考证,更是一部关于文化传播和学术交流的深刻论述。阅读这本书,我不仅对中国古籍在日本的“生存状态”有了更清晰的认识,也对中日两国在历史上的文化互动有了更深层次的理解。
评分当我拿到《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书时,我被它厚重的纸张和严谨的排版所吸引。作为一名对中国古籍在日本传播史有着长期关注的爱好者,我一直渴望能有一本系统梳理这一领域的著作,而这本书正是满足了我的这一需求。它以日本的古籍目录为出发点,对其中收录的中国经义类文献进行了详尽的考证和补充。我最喜欢的是书中对具体文献流传路径的追溯。例如,作者详细阐述了某一部汉代经学著作,是如何通过遣唐使传入日本,并在奈良时代的某个寺院被抄写,随后又被平安时代的学者所引用和研究。这种对文献“生命周期”的细致描摹,让我能够更直观地感受到中国文化对日本学术思想的深远影响。本书并非简单地罗列文献,而是通过对不同时期、不同地区文献记录的对比分析,纠正了以往目录中存在的讹误,并对一些模糊不清的版本信息进行了澄清。我记得其中一处,作者通过分析一部日本学者笔记中的引文,推断出某部在中国已经失传的先秦著作,在日本可能以某种残卷的形式存在,并且对其内容进行了初步的复原性解读。这种“寻踪觅迹”的学术探索精神,让我对作者的才华和毅力深感敬佩。阅读此书,我不仅看到了中国古籍在日本的“足迹”,更体会到了一种跨越时空、连接文明的学术对话。
评分初次接触《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书,我就被其深邃的研究内容和严谨的治学态度所折服。作为一名对中日学术交流史颇有研究的读者,我一直致力于寻找能够填补学术空白的著作。这本书无疑做到了这一点。它以日本的藏书目录为出发点,对其中收录的中国经义类古籍进行了系统性的考证和修订。我尤其欣赏作者在考订过程中所展现出的敏锐洞察力和扎实功底。比如,书中对于某几部关键经籍在日本不同时期、不同版本的情况进行了梳理,不仅列出了书名、作者、版本信息,还深入探讨了这些书籍在日本的传播路径、被重视程度以及历代学者的注解情况。作者并非仅仅是文献的搬运工,他能够通过细致的比对,发现原本目录中的讹误,并给出合理的解释和更正。我记得有一段论述,作者通过分析一部日本僧人所作的学术笔记,推测出某本已在中国失传的经书,在当时可能以抄本的形式存在于日本,并且对其内容进行了初步的复原性推测。这种“拨开迷雾见真相”的研究方法,让我耳目一新。这本书的价值在于,它不仅仅是梳理文献,更是勾勒出了中国传统学术思想在日本落地生根、开花结果的完整轨迹。它让我们看到,那些曾经被视为“外来”的学问,是如何被日本学者吸收、消化,并最终融入本土思想体系的。阅读这本书,就像是在穿越历史的长河,与古圣先贤和那些默默耕耘的日本学者进行跨越时空的对话。
评分这本《日本國見在書目錄·經義考補正》,对于我这样对中日文化交流史略有涉猎的读者而言,是一次非常深入且富有启发性的阅读体验。本书并非对某部特定中国古籍的孤立研究,而是以日本的文献目录为线索,系统地梳理了中国经义类古籍在日本的传播、收藏、研究及版本流变。我尤其赞赏作者的研究视角,他没有将目光仅仅局限于中国本土,而是将日本视为一个重要的文献保存地和学术研究中心,从而展现出一条不同于以往的研究路径。书中所提供的考订内容,对于纠正一些长期存在的文献讹误,具有至关重要的价值。我记得其中一节,详细论证了某部在中国已不常见的宋代经学著作,在日本某本抄本中得以保存,并且作者通过对该抄本的文字、注疏的分析,揭示了其可能存在的早期版本特征。这种“失而复得”的研究过程,充满了学术的魅力。更重要的是,作者在考证过程中,并非孤立地对待每一本书,而是将其置于更广阔的文化交流语境中进行考察,探讨了这些中国古籍在日本如何被解读、被接受,以及如何影响了日本本土的学术思想和文化形态。这使得本书不仅仅是一部工具书,更是一部关于文化跨越时空传播的生动史记。阅读此书,让我深刻体会到,历史文献的价值,往往在于其跨越地域和时代的传播,而本书正是这一传播过程的忠实记录者和深刻揭示者。
评分这本《日本國見在書目錄·經義考補正》真是让我惊艳了一把!我一直对中国古籍在日本的流传和影响抱有浓厚的兴趣,但相关研究资料往往零散且不易得。当我偶然在书店发现这本书时,简直如同拾到珍宝。首先,它的装帧就极具考究,古朴典雅,散发着历史的厚重感。翻开书页,便能感受到作者倾注的心血。书的结构清晰,条理分明,对日本藏书目录中的中国古籍进行了详尽的考证和补正。我特别喜欢其中对一些书籍流传过程的追溯,那些细节的描绘,仿佛将我带回了千年前的东亚书香世界。作者在考证过程中,不仅仅是罗列条目,更是深入分析了这些古籍在日本当时的接受程度、被注释和研究的情况,以及对日本本土学术思想产生的间接或直接影响。我记得其中一处,提到了某本唐代诗集在日本某寺庙抄本中的差异,作者通过对比不同版本,细致地指出了文本的流变和可能的原因,这不仅仅是文字学的游戏,更是对历史和文化传播动态的深刻洞察。阅读过程中,我经常会联想到自己曾经阅读过的中国古籍,然后去比对它们在日本的“命运”,这种跨越时空的对话感,让我觉得非常充实。这本书的出现,无疑为我提供了一个全新的视角来审视中日文化交流的历史,也让我对那些曾经漂洋过海的中国书籍有了更深的敬意。它不是一本轻松的读物,需要一定的古籍基础和耐心,但对于真正有志于此的研究者和爱好者来说,这本书无疑是一座宝库,它的价值远超其价格。
评分《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书,对我而言,如同一位循循善诱的老师,带领我穿越历史的迷雾,去探寻中国古籍在日本的踪迹。我一直对古籍在日本的传播和保存抱有好奇,但以往的资料往往零散而艰涩。本书以日本的古籍目录为起点,将中国经义类文献的在日本的流传情况进行了系统而深入的梳理。我最欣赏的是作者的耐心和细致,他对于每一个条目都进行了深入的考证,力求还原文献最真实的“面貌”。比如,书中对某一部在中国已不常见的宋代儒家著作,在日本某个目录中的收录情况进行了详细的考证,不仅指出了其可能的来源,还分析了其在日本传播过程中可能出现的版本变化。作者通过对不同时期日本文献记载的对比,巧妙地揭示了文献的流变和学术的传承。我记得有一段论述,作者在考证一部某位日本僧人所作的经学著作时,发现其中引用了多部在中国已失传的古代文献,从而推测出这些失传文献可能以抄本的形式在日本得到了保存。这种“以彼之矛,攻彼之盾”的研究方法,让我对作者的学术智慧深感折服。阅读此书,我不仅仅是在学习书目知识,更是在体验一种跨越时空、连接文明的学术探索。
评分《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书,读起来就像是在进行一场精密的考古挖掘。我之前对日本收藏的中国古籍有所耳闻,但从未有过如此系统性的了解。《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书,就好像为我打开了一个全新的世界。作者从日本的古籍目录入手,像侦探一样,一点点地挖掘出那些隐藏在目录中的中国经义文献。我尤其欣赏作者的细致入微,他不仅仅是找到书名,而是会深入考证这本书在日本的来源、版本,甚至是具体在哪里被收藏,有多少学者研究过它。我印象特别深刻的是,书中有一段详细描述了某本重要的儒家典籍,在唐代传入日本后,如何在某个寺院被僧侣们世代抄写、传阅,并且还添加了他们自己的注解。作者通过对比不同时代的抄本,细致地分析了其中的差异,并推测出这些差异背后的历史原因。这种“抽丝剥茧”的考证方式,让我对历史文献的流传有了全新的认识。而且,本书的价值不仅仅在于“找书”,更在于“考书”。很多中国本土已经失传的古籍,可能在日本的图书馆里完好保存着,而这本书就帮助我们找到了它们,并对它们的版本、内容进行了严谨的考订。读完这本书,我感觉自己不仅仅是了解了书目,更是了解了中国文化在日本的传播过程,以及那些在中国本土已不常见的文献,如何在异域得到了延续和发展。
评分初次翻阅《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书,便被其严谨的学术态度和深邃的研究内容所吸引。我一直对中国古代学术思想在日本的传播和发展颇感兴趣,而本书恰恰切中了我的研究兴趣点。它以日本的古籍目录为线索,对其中收录的中国经义类文献进行了全面而深入的考证和补充。我尤其赞赏作者在细节上的追求。例如,书中对于某部在中国本土已不常见的古代经学著作,在日本某历史文献中的记载,进行了细致的比对分析,从而揭示了其在日本的保存情况和可能存在的版本特征。作者不仅仅是罗列文献,更是深入探讨了这些文献在日本的接受程度、被研究的深度,以及其对日本本土学术思想产生的间接或直接影响。我记得其中一章,作者通过梳理日本古代学者关于某部经典的研究笔记,推测出该经典在日本可能存在着与中国本土不同的研究范式。这种“以小见大”的研究方法,让我深刻体会到文献研究的魅力。本书的价值在于,它不仅仅为我们提供了一个了解中国古籍在日本传播的“地图”,更重要的是,它通过对这些文献的深入考察,揭示了中国文化在东亚地区的深远影响力,以及不同文明之间是如何进行对话和交流的。
评分《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书,给我带来了前所未有的学术惊喜。我一直觉得,对于中国古代文献的研究,不能仅仅局限于中国本土,而应该放眼全球,尤其是在东亚文化圈内。这本书恰恰做到了这一点,它以日本的书目文献为切入点,对中国经义类古籍在日本的传播和研究状况进行了深入的考察。我非常欣赏作者的严谨和细致,他不仅仅是简单的文献汇编,而是对每一条目都进行了深入的考证和辨析。我印象特别深刻的是,书中有一章专门讨论了某部在中国已非常罕见的宋代儒家著作,在日本的一个古代目录中得以收录,并且作者通过比对日本流传的抄本和中国本土的零散记载,成功地对该书的版本进行了厘清,甚至推测出了其在中国本土失传的原因。这种“化零为整”、“拨云见日”的研究方法,让我对作者的学术功力佩服不已。本书的价值在于,它不仅为我们提供了了解中国古籍在日本的“全景图”,更重要的是,它通过对这些文献在日本的接受和研究情况的梳理,揭示了中国文化对外传播的深度和广度。阅读这本书,让我深刻体会到,中国古代的学术思想,并非仅仅在中国本土孕育和传播,它也曾在遥远的异域得到延续,并与当地文化产生了奇妙的融合。
评分《日本國見在書目錄·經義考補正》这本书,对我来说,简直就是一本“寻宝图”。我一直对中国古典文献在日本的流传史感到好奇,但以往接触到的资料大多零散不成体系。这本书的出现,恰恰弥补了这一遗憾。作者通过梳理日本各大古籍目录,特别是那些收录了大量中国古籍的书目,进行了一次系统性的“考古”。我最喜欢的部分是,作者不仅仅满足于列出书名,而是深入考证了这些书在日本的来源、版本、流传的痕迹,甚至是具体的收藏单位和收藏时间。其中,有一段关于某部重要的儒家经典在日本某个古寺的流传记载,作者通过引用多方文献,生动地展现了这部经典如何在异域传播,并被当地学者所珍视。这种考证过程,远比干巴巴的文献罗列要有趣得多,它充满了探险的乐趣。我记得作者在考证某个版本时,发现了一个非常微小的文字差异,而正是这个差异,揭示了该版本可能源自某个特定时期,或者某个特定抄写者之手。这种对细节的极致追求,体现了作者严谨的学术态度。这本书给我最大的启发是,很多我们认为已经在中国本土失传的文献,可能在遥远的东瀛,依然完好地保存着,甚至承载着不同于中国本土的研究传统。阅读这本书,让我对中国文化的影响力有了更深刻的认识,也对日本学者对待中华文化的态度有了更细致的了解。
评分当然看得是丛书集成版,影印得还可以。网上可以下到扫描的电子版,更清晰些。
评分当然看得是丛书集成版,影印得还可以。网上可以下到扫描的电子版,更清晰些。
评分当然看得是丛书集成版,影印得还可以。网上可以下到扫描的电子版,更清晰些。
评分当然看得是丛书集成版,影印得还可以。网上可以下到扫描的电子版,更清晰些。
评分当然看得是丛书集成版,影印得还可以。网上可以下到扫描的电子版,更清晰些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有