■作者簡介
村上春樹
1949 年生,日本早稻田大學戲劇係畢業。受歐美文化薰陶,被譽為日本「八?年代文學旗手」,曾獲得「群像新人賞」、「野間文藝賞」、「榖崎潤一郎文學賞」,並被名評論傢推舉為最具都市感受性的作傢、最能掌握時代特質與節奏感的作傢。
■譯者簡介
賴明珠
19 47 年生於颱灣苗栗,中興大學農經係畢業,日本韆葉大學深造。迴國從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並選擇性翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。
一部設定在六○年代日本學運時代的東京少年故事,主角與兩名女子的愛情物語,一個有著恬靜形象、另一個則像旺盛的生命動力,村上自己曾說《挪威的森林》是一部有著「激情、寂靜、悲哀」的愛情故事,一部百分之百的愛情小說。
這本小說在八○年代席捲日本,銷售數字突破五百萬冊,算起來每七 個日本人就有一個人讀過《挪威的森林》,可以說這本小說是全球現代年輕人的愛情經典讀本,改版後以上下冊推齣,封麵設計採用村上自己設計的綠紅版,再度引爆村上小說閱讀風潮。
故事簡介
我在怎麼也睡不著的夜裏想起直子的各種姿勢。不可能不想起來。因為在我心中實在積存瞭太多關於直子的迴憶,而這些迴憶正一一想撬開任何一點點的縫隙往外鑽齣來。我實在無法壓製阻止這些的奔騰而齣。
我想起她在那雨天的早晨,穿著黃色雨衣打掃鳥捨,搬運飼料袋的光景。想起那形狀倒塌瞭一半的生日蛋糕,和那夜把我的襯衫都哭濕的直子眼淚的感觸。對瞭,那一夜也下著雨。鼕天裏她穿著駝毛大衣走在我身旁。她總是夾著髮夾,總是用手摸著那髮夾。並以澄澈透明的眼睛注視著我的眼睛。穿著藍色長袍彎麯雙膝把下顎搭在那膝蓋上。
就這樣她的印象像漲潮的海浪般一波又一波地嚮我沖來,把我的身體沖往奇怪的地方去。在那些奇怪的地方,我和死者一起活著,在那裏直子是活著的,跟我交談,或者也曾經互相擁抱過。在那些地方,死並不是終結生的決定性要素。在那裏死隻不過是構成生的許多要素之一。直子包含著死而依然在那裏繼續活著。而且她對我這樣說。
「沒關係喲,渡邊君,那隻不過是死噢,你不要介意。」
《挪威的森林》身上有太多的标签。 从时间顺序上来讲,《挪威的森林》首先是Beatles在1965年发表的专辑《Rubber Soul》中的一首歌,Norwegian Wood.指的是当时市场是流行的北欧风格的装修;1987年村上春树发表了个人最具代表性的小说《挪威的森林》,采用这个名字除了书中直子...
評分在《挪威的森林》中,村上构造了一个现代寓言:一个个人如何在自我与现世间达成一个平衡。 直子在信中对渡边说:“……你不像我,你不可能轻易地钻入自己的壳中,你总能随便做些什么来使自己解脱。” 永泽对渡边说:“……需要的不是理想,而是行为规范。” 直...
評分一点个人向浅显见解,欢迎讨论指正。 ---------- 昨天读完了『挪威的森林』。 第一次读它确实已是初一的事了。彼时无知幼稚得什么都不懂,记忆模糊得甚至和原作有出入——重读时困扰我的一件事便是,始终都在寻找「直子在疗养院的月光下做爱」以及「敢死队自杀」...
評分这段看村上,从图书馆看,也从网上找电子版看。没想到看电子版《挪威的森林》时,竟然看到了赖明珠的译本,一看之下,很喜欢。林少华有次在接受采访时,记者要他比较一下自己与赖明珠的译笔,他称赖明珠的英文比他强,他的中文比赖强。林称赖的英文更好细品起来有点好玩,而称...
評分整天加班的人讀個書是多麼地不易啊。
评分開始於 Jun 10, 2008 結束於 Jun 13, 2008/開始於 Jul 12, 2014 結束於 Jul 15, 2014
评分最終仍舊沒看完,棄之。
评分玲子:即便竭盡人力,該受傷的人也無由幸免。所謂的人生便是如此。有時候你太急於將人生納入自己的軌道,如果你不想住進精神病院,就要心胸闊達的委身於生活的河流。要堅強起來,成熟一些。
评分讀完賴明珠老師的譯本更覺得林少華老師對這一部翻譯的精妙,村上文字的清冷和意蘊保留得更好。雖然有些地方確實賴明珠老師的翻譯更嚴謹些,比如Midori的名字,比如玲子san和永澤san不直呼其名。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有