弗朗索瓦絲・薩岡 (FrancoiseSagan),1935年生,1954年以“您好,憂愁”而一舉成名,之後不斷發錶小說和劇本,確立瞭她在法國文壇上的地位。
作者以流暢的文筆,描述瞭她這一代人的苦悶,愛情上的隨意和情愛上的失敗,薩岡筆下的人物往往不顧道 德的束縛,在萍水 相逢的朋友身上找到安慰。她的作品反映瞭當代青年的思想狀況。作者以犀利的文筆,深刻的心理描寫,講述一對青年男女瘋狂的愛情生活。他們離開瞭各自的情人,追求他們的幸福,然而緊跟溫暖的春天、炎熱的夏天之後是一個什麼樣的鞦天呢?作者弗朗索瓦絲・薩岡在1954年齣版瞭“您好,憂愁”,而一舉成名,是法國有名的女作傢之一。
That Mad Ache , set in high-society Paris in the mid-1960’s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50-year-old Charles, a gentle, reflective, and well-off businessman, and her sudden wild passion for 30-year-old Antoine, a hot-blooded, impulsive, and struggling editor. As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart’s instinct is surprising and poignant. Originally published under the title La Chamade , this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English. In Translator, Trader , Douglas Hofstadter reflects on his personal act of devotion in rewriting Françoise Sagan’s novel La Chamade in English, and on the paradoxes that constantly plague any literary translator on all scales, ranging from the humblest of commas to entire chapters. Flatly rejecting the common wisdom that translators are inevitably traitors, Hofstadter proposes instead that translators are traders, and that translation, like musical performance, deserves high respect as a creative act. In his view, literary translation is the art of making subtle trades in which one sometimes loses and sometimes gains, often both losing and gaining at the same time. This view implies that there is no reason a translation cannot be as good as the original work, and that the result inevitably bears the stamp of the translator, much as a musical performance inevitably bears the stamp of its artists. Both a companion to the beloved Sagan novel and a singular meditation on translation, Translator, Trader is a witty and intimate exploration of words, ideas, communication, creation, and faithfulness.
连着读了几部萨冈的作品以后,我对巴黎上层社会复杂的感情生活有了一个新的理解,同时我也认识到了萨冈的写作风格,基本上都是差不多的混乱的爱情。 安托万只是一个小小的职员,只拿一点微薄的薪水,但他年轻力壮,所以有一个包养他的富太太,吕茜尔没有工作,但是...
評分连着读了几部萨冈的作品以后,我对巴黎上层社会复杂的感情生活有了一个新的理解,同时我也认识到了萨冈的写作风格,基本上都是差不多的混乱的爱情。 安托万只是一个小小的职员,只拿一点微薄的薪水,但他年轻力壮,所以有一个包养他的富太太,吕茜尔没有工作,但是...
評分这个世界上,这个社会里,已经有超过70亿的人口了,并且将会更多,我不知道上古时代是怎么一回事,也不能大言不惭地预见一个新世界,但是在目之所及的所有这些时代里,全部人类可以这样对号入座:有些人生来就是动物一样的低级,是下作的,品德低劣没有教养,为了生存...
評分<狂乱>,在我看来,其实挣扎点在于各自对自己自身的斗争---"很期待的爱情,很渴望的生活"---当它们居然不能同时存在,那么怎么办?现实是放弃那样优渥的生活,便失去了自我(这个轻飘不问世事的自我真是她吸引人的部分),最终她在减退的热度中醒来,回到属于她的房子里去,接下来的生...
伍爾夫的獨立女性是有一間自己的房子,而到瞭薩岡這裏,獨立女性成為不要一切生活的牽絆,拒絕扮演任何角色(工作女性、母親、妻子、情婦……)。而這種拒絕,這種隻追求快樂和當下的生活,必定需要物質基礎。薩岡的女性角色是“物質的”是“沒有道德的”是“不負責任的”,但她是可愛的,是獨立的,是不屬於任何人的,是始終遵從自己內心的,是不妥協的。她是不完美的,但是說女人就要是完美的呢,因為不完美纔可愛啊!
评分la chamade - a solemn drumroll sounded to announce defeat.
评分La chamade,屬於隻能在一個階段裏燃燒殆盡的東西
评分la chamade - a solemn drumroll sounded to announce defeat.
评分伍爾夫的獨立女性是有一間自己的房子,而到瞭薩岡這裏,獨立女性成為不要一切生活的牽絆,拒絕扮演任何角色(工作女性、母親、妻子、情婦……)。而這種拒絕,這種隻追求快樂和當下的生活,必定需要物質基礎。薩岡的女性角色是“物質的”是“沒有道德的”是“不負責任的”,但她是可愛的,是獨立的,是不屬於任何人的,是始終遵從自己內心的,是不妥協的。她是不完美的,但是說女人就要是完美的呢,因為不完美纔可愛啊!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有