对《观止》的赞誉.
“《观止》是计算机革命所激励出的最好的报告文学作品之一。G. 帕斯卡·扎卡里完成了一件很困难而且罕见的工作:他是非常复杂的过程变得很清晰、生动和具有戏剧性,而且没有把事实做过分的简化。所有对计算机感兴趣或者受其影响的人都会喜欢这本书所呈现出的计算机魔法后面的痛苦挣扎。”
——詹姆斯·法洛斯(James Fallows) 《关注东亚(Looking at the Sun)》作者
“采访设计软件的男子汉、编写代码的泰米尔勇士和一帮热情澎湃的臭虫杀手,看他们如何在一个刚愎自用的亿万富翁的驱动下创造未来的计算机程序。这本书描写了软件巫师们构建下一代操作系统时的战斗、压力和欢呼。扎卡里为我们带来了二十世纪九十年代的《新机器灵魂》。”
——克里夫·斯托尔(Cliff Stoll) 《杜鹃蛋》作者..
“G. 帕斯卡·扎卡里设法进入到了微软的神秘编程世界,他充分利用了这样的机会,记录下了这个世界上最神奇企业的内幕。不论是黑客还是计算机新手,这本书都很值得一读。”
——史蒂文·利维(Steven Levy) 《黑客》、《人工生命》和《苹果传奇》作者
“观止,真的像名字所说的!这是对一场超乎寻常的商业冒险的真实再现。更重要的是,它为所有追求巨大创新的商界人士提供了很多意味深长的训诫。”
——汤姆·彼得斯(Tom Peters) 《追求卓越》作者
译者序里张银奎解释了中文译名的由来,从英文名“Showstopper”这个词,用来形容戏剧或其他演出精彩得被观众的掌声喝彩声打断,不得不停下来等待安静后才能继续,几经头脑风暴没有找到合适的译名,到突然从《古文观止》得到灵感,看到这里,可以休止了,由此定名。 这让我想到...
评分我就是一个二把刀的英文水平,随便看两眼就找出一大堆错误,比如: Cash cow --> 现金奶牛 (应该翻译为“摇钱树”) Piss off --> 朝别人撒尿(应该翻译为“惹恼了别人”) Greek -> 希腊语 (应该翻译为“天书”) Rocket Science --> 火箭科技(应该翻译为“尖端科技”或“...
评分等我结结巴巴回答完问题,面试的经理停顿片刻,然后问道:“你知道这个软件的意义吗?”我犹豫了下,怎么问起这个了而且这个怎么说啊,但还是立即回答“知道”。没等我说出下一句话,她接着说,“你看,周围的多少高楼大厦,甚至全世界的多少高楼大厦或多或少依赖于这个软件。...
评分在大部分的中国人心中,提到微软可能马上能想到以下几个人物: (1)盖茨 他是微软的创造者 (2)李开复 离开微软到Google事件,一下声名大振 (3)唐峻 这个曾在微软打工的打工皇帝 这些人或多或少我们都因为他们的一些自传更多的了解了他们,可无论是李开复也好,还...
评分最近刚看过这本书,还有前一段看过一本介绍苹果Macintosh诞生过程的书。 相同的体会就是软件开发的过程中,没有不加班,没有不延迟发布的。我们总是对我们面对的情况过于乐观,或者说开发的进程中总会出现意外的情况。最终发布的产品一定是一个折衷的产品,100%符合开发预期...
NT的实现与成功更像是上个世纪的美国神话 对DC大师和那些在项目中精神和身体双重摧残的程序猿们充满敬意
评分记者写这样的流水账看的真是头晕...整体还是不错的,一个好东西都是通过模仿、犯错、结合等等三种方式完成的。重要的还是个人的毅力与坚持~
评分书写的很吸引人,阅读快感极强,不知不觉间,已经对Dave Cutler崇拜无比了。之前大脑里对于天才程序员的映像一直是那种瘦瘦的,戴着眼镜,个字不高,显得很文弱的样子,直到《变形金刚》里的胖黑客才让这种映像减弱了一些,而现在,一个十足的硬汉形象也可以是天才的程序员了。
评分在wps尚能感受到一些这样超大型软件开发的余温,软件时代一去不复返了
评分有少许翻译错误,不影响阅读
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有