对《观止》的赞誉.
“《观止》是计算机革命所激励出的最好的报告文学作品之一。G. 帕斯卡·扎卡里完成了一件很困难而且罕见的工作:他是非常复杂的过程变得很清晰、生动和具有戏剧性,而且没有把事实做过分的简化。所有对计算机感兴趣或者受其影响的人都会喜欢这本书所呈现出的计算机魔法后面的痛苦挣扎。”
——詹姆斯·法洛斯(James Fallows) 《关注东亚(Looking at the Sun)》作者
“采访设计软件的男子汉、编写代码的泰米尔勇士和一帮热情澎湃的臭虫杀手,看他们如何在一个刚愎自用的亿万富翁的驱动下创造未来的计算机程序。这本书描写了软件巫师们构建下一代操作系统时的战斗、压力和欢呼。扎卡里为我们带来了二十世纪九十年代的《新机器灵魂》。”
——克里夫·斯托尔(Cliff Stoll) 《杜鹃蛋》作者..
“G. 帕斯卡·扎卡里设法进入到了微软的神秘编程世界,他充分利用了这样的机会,记录下了这个世界上最神奇企业的内幕。不论是黑客还是计算机新手,这本书都很值得一读。”
——史蒂文·利维(Steven Levy) 《黑客》、《人工生命》和《苹果传奇》作者
“观止,真的像名字所说的!这是对一场超乎寻常的商业冒险的真实再现。更重要的是,它为所有追求巨大创新的商界人士提供了很多意味深长的训诫。”
——汤姆·彼得斯(Tom Peters) 《追求卓越》作者
译者序里张银奎解释了中文译名的由来,从英文名“Showstopper”这个词,用来形容戏剧或其他演出精彩得被观众的掌声喝彩声打断,不得不停下来等待安静后才能继续,几经头脑风暴没有找到合适的译名,到突然从《古文观止》得到灵感,看到这里,可以休止了,由此定名。 这让我想到...
评分我就是一个二把刀的英文水平,随便看两眼就找出一大堆错误,比如: Cash cow --> 现金奶牛 (应该翻译为“摇钱树”) Piss off --> 朝别人撒尿(应该翻译为“惹恼了别人”) Greek -> 希腊语 (应该翻译为“天书”) Rocket Science --> 火箭科技(应该翻译为“尖端科技”或“...
评分我是断断续续的读完这本书的,所以很多内容感觉上不是很连贯。我不知道是因为我的断断续续,还是因为翻译质量导致的,但为了维护对自己近30年的汉语经验的一点点可怜的自尊,我还是归咎于翻译质量吧。 这位同学举出了一些:http://book.douban.com/review/2308117/,自己在读...
评分最近事情比较多,难得静下来看会儿书,也好久没有特别关注新书市场的情况了!那天第一眼看到这本书的时候,最先是被这个名字吓了一跳,过了一会儿才反应过来,原来这是《Show Stopper!》的中文版,于是毫不犹豫的下了订单。 这绝对是一本能让你(如果你现在或曾经是名程...
评分译者序里张银奎解释了中文译名的由来,从英文名“Showstopper”这个词,用来形容戏剧或其他演出精彩得被观众的掌声喝彩声打断,不得不停下来等待安静后才能继续,几经头脑风暴没有找到合适的译名,到突然从《古文观止》得到灵感,看到这里,可以休止了,由此定名。 这让我想到...
译者很无畏,责编没责任感,书商很奸,书托脸皮比书厚;可惜了好书,可怜的读者
评分正如一些评论所言,这是一本“冷兵器时代”软件工程战争的记录。不过大概算是“冷兵器”的巅峰了吧?
评分如好莱坞大片一般精彩,也让我对NT多了一分好感。
评分译者很无畏,责编没责任感,书商很奸,书托脸皮比书厚;可惜了好书,可怜的读者
评分比较全面详尽的表现了这个系统内发生的事儿
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有