德中對照,涵蓋策蘭一生十三本詩集中的詩作。
保羅·策蘭,二戰後最重要的德語詩人,1920年生於布科維納的切爾諾維茨(今屬烏克蘭),1942年,猶太裔雙親相繼於納粹集中營中被殺害。1944年,他攜帶《德法辭典》與《英德辭典》開始流亡,經布加勒斯特、維也納,最後在巴黎棲居二十年,1952年,他的《死亡賦格》一詩震撼德國,1970年4月,他跳入巴黎塞納河,自殺身亡。
每一个时代都是人类史上一个短暂而不可忽视的隐喻,而在其中最熟悉时代的痛感的,除了身处社会底层的劳苦人民,事实上,在曲折的历史长河中,还包括一个更敏感的群体----Der Dicher。作为一个时代最极端化的产物,他在某种意义上超越了经济政治制度所能包含的内在,更为...
评分 评分对于翻译我是很尊重的,翻译是一项艰苦而不讨好的工作。 但是这个译本,说实话,缺点和硬伤太多: 1.译者似乎有顽固的中国旧式文人情调,经常用一些戏曲对白式的、酸腐书生式的、民间小调式的蹩脚语言用来翻译策兰,给人以不伦不类之感。 2.译者总是尽量把策兰浪漫主义化、...
评分你看到的几乎所有图片,策兰都微低着头,仿佛是把额头悬在了空中。总觉得这场景充满了怀疑的味道。正是这倾斜的角度,越发使人谨慎靠近、观察,最终是我们阅读到更多的敬畏,和神秘。策兰,异域的芸香。 走近一个陌生的人,除了运气,更需要勇气。这勇气要大过认识这个人所得到...
评分“ 在奥斯维辛之后,写诗是野蛮的。” ——西奥多·阿多诺 作为继里尔克之后影响最大的现代德语诗人。保罗策兰所持的“传统诗艺”的风格,已经逐渐的被他一贯晦暗,隐匿的象征语言所剔除。从而促使这种“符号”般的诗句区别于焦虑的时代,以灵光的形式不可断绝的误解。 正如惠...
其实整体比王译要保守妥当,按创作年份排列,阅读感也更清晰,但仍有几首出大错。被逼到王译版`孟版和北岛推荐的英译版,外加一本同是倾向出版社译的《策兰传》,每天背着这4本书同步读。书包带要断掉的痛苦,不忍心转嫁给翻译者的不准确,只好怪自己不懂德语了…
评分《换气》
评分其实整体比王译要保守妥当,按创作年份排列,阅读感也更清晰,但仍有几首出大错。被逼到王译版`孟版和北岛推荐的英译版,外加一本同是倾向出版社译的《策兰传》,每天背着这4本书同步读。书包带要断掉的痛苦,不忍心转嫁给翻译者的不准确,只好怪自己不懂德语了…
评分其实整体比王译要保守妥当,按创作年份排列,阅读感也更清晰,但仍有几首出大错。被逼到王译版`孟版和北岛推荐的英译版,外加一本同是倾向出版社译的《策兰传》,每天背着这4本书同步读。书包带要断掉的痛苦,不忍心转嫁给翻译者的不准确,只好怪自己不懂德语了…
评分逆光.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有