蒙田随笔全集,共107章,分第一、二、三卷,全书约100万字,是蒙田随笔的全译本。蒙田是法国文艺复兴之后最重要的人文主义作家。蒙田以博学著称,在全集中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。他的随笔全集是十六世纪各种知识的总汇,有“生活的哲学”之称;其散文语言平易通畅,不假雕饰,不仅在法国散文史上开创了随笔式作品之先河,而且在世界散文史上也占有重要地位。
米歇尔·德·蒙田(1533-1592),生于法国南部佩里戈尔地区的蒙田城堡。法国文艺复兴后重要的人文主义作家,启蒙运动以前法国的一位知识权威和批评家,也是一位人类感情的冷峻的观察家,一位对各民族文化,特别是西方文化进行冷静研究的学者。蒙田出身贵族,早年学习拉丁文,成年后在相当长的时期内深居简出,闭门读书、思考。1572年开始撰写其被称为“16世纪各种知识的总汇”的《随笔集》。
当年译林版《蒙田随笔全集》对我外文版的学习帮助不少。不过明显译错之处也真不少。有的错处读起来还非常隽永。我是看西方蒙田论文时,才发觉怎么意思完全反了。 有句外文原文只有七个词。译林版变成长长的三句。就像伟大导师的短短一句话,在中学教科书里用一段来解释给你听...
评分首先,我说的是《蒙田随笔全集》,不是说蒙田的随笔。再者,我的建议是对普罗大众,不包括熟知古希腊古罗马战争典故、十六世纪欧洲社会文化史、十六世纪欧洲文学爱好者、法语(尤其古法语)以及拉丁语学习者。然后,我的坏印象可能来自译文的不美。译文若美些,我就只称赞蒙田...
评分译林版上卷倒还不错句子流畅,没有明显矛盾,人名从法语译过来倒也 还能让人认出是谁。 到了中卷前几章立刻差距就出来了,很多地方意思明显搞错,前后矛盾,支离破碎像是每个词查词典拼起来让译者自己读都不通,人名翻译得相当离谱。而中卷前几章恰恰是该先生翻译的。 几年过...
评分《经济观察报·书评增刊》的一篇稿件里写: “他(指刀)看西塞罗、蒙田这些千百年前的作家,发现他们有个特点,‘他们知道的好像我们都知道,但在他们那里,理性独自地处理个人的和人类共同的经验,像农夫早起荷锄,穿过晨雾,面对一大片荒地,他们的工作结果有新鲜的香气。...
评分读完译林版《蒙田随笔全集-上卷》。从05年底开始看到现在才看完,好像是分三次集中看完。《编者的话》最后说:“这是蒙田随笔的第一个全译本,参与该书的译者都是研究和翻译法国文学富有经验的学者,为译出蒙田随笔特有的思想火花和语言魅力,各位译者都作出了巨大的努力,翻译...
本来期望挺高,现在看错误真不少,句子不通的也不少,有时间列个错误的单子吧
评分跟着豆瓣公开课看的。读之可平复心情。
评分本来期望挺高,现在看错误真不少,句子不通的也不少,有时间列个错误的单子吧
评分我服了蒙田了,那叫一个下笔万言,离题万里。【不过,他的散文本身就没题,书中的题目是编者加的。】
评分以前看水母与蜗牛的时候找来看过,说实话,初中生又能读懂什么呢?对不对?什么培根人生随笔之类的,固然是很好,但就连我父亲都没搞清这些人在政治思想史上属于哪一块拼图,所以成年之后再回想起那时的阅读,多少觉得有些无谓
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有