汉英交替传译教程

汉英交替传译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:257
译者:
出版时间:2009-1
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787307067943
丛书系列:
图书标签:
  • 传译
  • 口译
  • 汉英
  • 英语
  • 教程
  • 交替传译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 口语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉交替传译教程》和《汉英交替传译教程》分别由八个教学单元组成,每个教学单元分别由1~4课构成,共十七课。每一个教学单元主要包括“交替传译理论与技巧”、“交替传译技能训练”、“课外补充练习”和“口译相关知识”介绍等内容。《高等学校英语翻译教材系列》可供口译教师和学习者一学年使用,我们建议一周课堂教学时数不少于2课时,每周可完成一课内容。当然,口译教师可根据学习者在训练中的学习进度,灵活处理教材。

本套教材配有参考译文、重要国内政治机构名称、重要国际组织机构名称、最新国际国内相关专题词汇、职业口译人员道德准则、经典记者招待会口译文字实录、课文MP3和口译实录MP3光盘。

《汉英交替传译教程》为其中之一的《汉英交替传译教程》分册。

《汉英交替传译教程》 本书旨在为广大翻译爱好者、从业人员及相关专业学生提供一套系统、实用的汉英交替传译训练方法和理论指导。交替传译作为一种重要的口译形式,要求译者在讲话者完成一个或几个意群后,迅速、准确地将源语言信息传递给目标语言听众。这一过程不仅考验译者的语言功底,更对其记忆力、理解力、反应速度以及临场应变能力提出了极高的要求。 本书打破了传统翻译教学中理论与实践脱节的模式,将理论讲解与大量模拟训练紧密结合,力求让学习者在掌握核心理论的基础上,通过反复实践,逐步提升交替传译的核心技能。 核心内容聚焦: 交替传译基础理论深入剖析: 本书将从交替传译的定义、特点、与同声传译的区别入手,深入探讨交替传译的工作流程、关键环节以及对译者素养的综合要求。我们将解析交替传译过程中信息处理的认知心理过程,包括听、记、译、讲四个核心阶段,帮助学习者建立起科学的理解框架。 听力理解与信息捕捉技巧: 训练学习者在面对快速、信息量大的源语言时,如何有效地捕捉关键信息。这包括: 主动倾听策略: 如何通过预测、关注语调、重音和停顿来理解讲话者的意图。 信息结构化: 学习如何识别句子和段落的主干信息、支持性细节以及逻辑关系。 记忆训练方法: 介绍如意群记忆法、联想记忆法、结构化笔记法等,帮助学习者提高信息记忆容量和准确性。 速记符号体系与应用: 传授一套高效、易学的速记符号体系,并指导学习者如何在实践中灵活运用。我们将讲解符号的构建原则、常见符号的含义,以及如何根据内容和个人习惯进行个性化调整。速记不仅是记录,更是理解和转化的辅助工具,本书将强调如何通过速记来辅助记忆和理解,而非机械的符号堆砌。 理解与分析能力提升: 强调在翻译过程中,译者不仅仅是语言的搬运工,更是意义的传递者。我们将训练学习者深入理解讲话者文本背后的意图、情感和文化内涵。这包括: 语篇分析: 如何识别不同类型语篇(如新闻报道、学术讲座、商务谈判)的特点及其对翻译策略的影响。 文化差异的敏感性: 讨论语言背后隐藏的文化因素,以及在跨文化交际中如何避免误解和不当表达。 逻辑推理与信息重组: 训练学习者在理解信息后,如何根据目标语言的表达习惯和听众的认知特点,对信息进行合理的组织和重组。 目标语言表达与呈现技巧: 重点在于如何将理解并记忆的内容,以流利、准确、自然的汉语或英语表达出来。 词汇与句式选择: 讲解在不同语境下,如何选择最恰当的词汇和句式,以达到最佳的传达效果。 语流与语速控制: 训练学习者掌握自然的语速和语调,确保表达的清晰度和听众的接受度。 语音、语调与非语言沟通: 强调在口译中,语音的清晰度、语调的抑扬顿挫以及适当的肢体语言同样是传达信息的重要组成部分。 模拟实战训练与案例分析: 本书提供大量不同主题、不同难度的汉译英和英译汉的交替传译练习材料,涵盖政治、经济、科技、文化、教育等多个领域。每组训练后,都配有详细的译文分析,指出潜在的难点、常见错误以及改进建议。通过模仿和实践,学习者可以逐步适应真实的传译场景。 常见问题与应对策略: 总结交替传译过程中可能遇到的各种挑战,如听不清、听错、遗漏、语词转换困难、时间压力等,并提供有效的应对方法和心理调适建议。 本书特色: 系统性与实践性并重: 理论与练习紧密结合,确保学习者不仅知其然,更知其所以然。 循序渐进的难度设计: 从基础练习逐步过渡到复杂场景,适合不同水平的学习者。 贴近实际的练习材料: 选材广泛,贴合当下社会热点和专业领域需求。 强调“理解”而非“逐字翻译”: 引导学习者培养深层理解能力,实现意义的有效传递。 注重“人”的因素: 关注学习者的心理素质、临场发挥和沟通技巧的培养。 无论您是希望提升专业翻译技能的从业者,还是对跨语言沟通充满热情的学习者,《汉英交替传译教程》都将是您踏上交替传译之路的得力助手。通过系统学习和刻苦训练,您将逐步掌握从听懂、记牢到准确、流利表达的全过程,成为一名出色的汉英交替传译者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我感觉这本书的价值远超出了它作为一本“教材”的定位。它更像是一本思想的启蒙读物,它所提供的知识框架和分析视角,对我的思维方式产生了潜移默化的影响。读完之后,我发现自己看待很多问题的角度都变得更加多元和立体了。作者似乎有意地在引导读者建立起一套更系统、更具批判性的思考体系,而不是简单地灌输既有结论。这种培养独立思考能力的设计,是任何一本工具书都无法比拟的,它让我明白了学习的最终目的,是构建自己的认知世界。

评分

我发现这本书在理论的阐述上,非常注重实用性和可操作性。它不仅仅停留在描述“是什么”和“为什么”,更重要的是清晰地指明了“怎么做”。我特别欣赏其中对于具体技巧的拆解,那种细致入微的分析,几乎可以让我把书上的内容直接应用到实际操作中去。它不像有些学术著作那样高高在上、晦涩难懂,而是非常脚踏实地地指导读者如何跨越理论和实践之间的鸿沟。这种强调“学以致用”的编写理念,对于我这种更看重实际效果的学习者来说,简直是太重要了,它提供了清晰的行动指南。

评分

这本书的装帧设计挺有意思的,拿到手的时候就感觉挺有分量,纸张的质感也蛮好,不是那种廉价的塑料感。我特别喜欢封面那种简洁又不失专业的设计风格,很符合一本书籍应该有的沉稳气质。内页的排版也看得出来是用心设计的,字号大小适中,行距也很舒服,长时间阅读下来眼睛不太容易疲劳。而且,书里的图文搭配比例恰到好处,有些地方用插图或者表格来辅助理解复杂的概念,这一点非常贴心。我感觉作者和出版社在细节上真的下足了功夫,让人从翻开书本的第一页起,就能感受到一种对知识的尊重和对读者的关怀。这样的书籍放在书架上,本身就是一种享受。

评分

这本书的叙事节奏把握得非常精准,它没有一上来就抛出那些枯燥的理论,而是通过一些引人入胜的案例,慢慢地将你引入到这个领域的核心。读起来感觉就像是跟一位经验非常丰富的导师在进行一对一的深度交流,他知道什么时候该放慢速度,什么时候该加速推进,让你始终保持高度的兴趣和专注。尤其是一些历史背景的铺陈,写得既有深度又不失趣味性,让我对这个学科的源流有了更清晰的认识。这种循序渐进、层层递进的讲解方式,极大地降低了学习的门槛,即便是初学者也能很快找到方向感,不会感到迷茫。

评分

这本书的文字功底确实令人印象深刻,作者的语言风格成熟而富有洞察力,用词精准到位,很少有冗余的表达。它在处理一些抽象概念时,总能找到非常贴切的比喻或者类比,一下子就把原本感觉很玄乎的东西给具象化了。阅读过程本身就是一种美的享受,那些精炼的句子仿佛带着某种韵律感,让人读起来欲罢不能。这种高质量的文字输出,不仅提高了学习效率,也极大地丰富了我的语言表达能力,可以说是“一举两得”的收获。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有