圖書標籤:
发表于2025-02-16
The Perils of Interpreting pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in British-China relations. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.
Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.
Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers a valuable argument for cross-cultural understanding in a better-connected world.
Henrietta Harrison is professor of modern Chinese studies at the University of Oxford and the Stanley Ho Tutorial Fellow in Chinese History at Pembroke College. Her books include The Man Awakened from Dreams and The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village. She lives in Oxford, England.
鴉戰之前,中英兩國都有對彼此有所瞭解的民眾在,為何這場戰爭沒能避免?關於異國的知識如何傳播,而這些知識又能對一個國傢的外交決策産生多大程度的影響…….種種在本書中展開的問題,都能讓今日的我們有“似曾相識之感”。 (小斯當東和李自標都是其祖國的“文化異鄉人”,這點竟讓我很能共情…….
評分瀋艾娣對於翻譯的看法讓我很受震動,她的人文關懷也很讓我感動。缺點就是敘事有點瑣碎吧,尤其是馬嘎爾尼使團那一段看得挺痛苦的。對翻譯史是越來越感興趣啦,作者能把一個小題目做得這麼大真的超厲害!接下來要抓緊去看看關詩珮那本書啦~
評分“以小見大”的微觀史作品,主角是早已成為曆史注腳的兩位譯者。作者從史料中迴溯瞭小斯當東和李自標的一生,從兩位譯者的角度分析瞭當時中英兩國的文化碰撞。前者因怕遭迫害而離開中國,從此以後再也沒有來過中國,後者則在東躲西藏中度完餘生。翻譯並不是一件容易的事,尤其是在兩國外交之時,譯者首當其衝,兩頭不討好,稍有不慎便會釀成不可挽迴的後果,他們的選擇甚至可以影響兩個國傢的關係。但譯者又是極易被忽視的群體。即使是在今日,李和小斯當東的經曆也極為不平凡,而兩人之間的跨越山海的友誼則證明:隻要我們認真傾聽、共情和瞭解彼此,我們就能一起創建互相連接、和平對話的世界。
評分作為曆史讀物確實為反歐洲中心論又添瞭一把柴火。讀起來很流暢很有趣。不過,可能從側麵也反映齣瞭一些曆史作品的局限性。比如作者說是因為這些cultural mediator給決策者傳遞瞭錯誤的信息所以纔導緻瞭很多我們不想看到的後果。但是這也隻是一種cultural exchange的情況。(不過還是給proposal靈感來源五星!
評分真的太好看瞭!此處立誓要寫齣一本差不多好看的!
The Perils of Interpreting pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025