燋爨集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025


燋爨集

简体网页||繁体网页
施小炜
鹿书deerbook
2020-12
283
49
平装
9787307217560

图书标签:  


喜欢 燋爨集 的读者还喜欢




下载链接1
下载链接2
下载链接3
    


想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2025-02-05

燋爨集 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025

燋爨集 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025

燋爨集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025



图书描述

一句话推荐

日语文学翻译大家、村上春树译者施小炜论文学与翻译,著名翻译家陆求实精心编选、推荐。

------------------------------

内容简介

本书收录施小炜论村上春树、全息翻译、日本文学、文化现象等内容的随笔、评论和序跋共59 篇,是作者翻译实践经验的总结,也介绍了许多日本当代文学作品和奖项,更从社会和文化层面为翻译作品的读者说明线索和背景。正如翻译在“赏音者”得“孤桐”的过程中所起到的作用一样,本书亦可为读者理解翻译问题本身提供丰富的素材、新鲜的视角和独到的见解。

------------------------------

编辑推荐

* 翻译高手论翻译 —— 旁征博引,不拘一格,见解独到,干货满满

* 著名学者谈文学 —— 文风幽默风趣,内容杂而不乱,带领读者走入文学“第一现场”

* 资深书虫述书事 —— 作家作品,故人故事,无所不谈,妙趣横生

* 东瀛旅人忆往昔 —— 深情回顾客居他乡的岁月,以观察者之眼洞察异国文化

-------------------------------

“燋爨”来自刘禹锡诗句“古来赏音者,燋爨得孤桐”。燋,此处或当读若zhuó,古文通“灼”,意即“火烧”;爨,音cuàn,此处亦应作“烧”解,或解作“烧火做饭”;孤桐,当指古代的名琴“焦尾琴”······刘禹锡是借了“孤桐琴”来比喻翻译,强调了恰恰正是在历经磨难、看似焦头烂额不忍卒读的译文(“燋爨”)之中,真正的行家里手(“赏音者”)能够演奏出(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)来。

——摘自《且说“投胎转世”》,收录于《燋爨集》

燋爨集 下载 mobi epub pdf txt 电子书

著者简介

施小炜,学者、翻译家,旅日多年。著译颇丰,代表作有随笔集《东篱撷樱》、论文集《日本文学散论》、译著《老师的提包》《1Q84》《当我谈跑步时,我谈些什么》等。


图书目录


燋爨集 pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

有启发。语言的更新。翻译对创作的滋养。忠实作为第一原则。读到了村上春树的“斯多葛”面,惊觉也是榜样。

评分

接触这本书之前只读过施小炜老师的一些译作,对他的了解仅限于“他是村上的两大简中译者之一”的程度,此外,对他真是没什么特别的印象。读罢此书,对他的了解自然是更全面了,也经历了一场“祛魅之旅”,祛魅过后,反倒觉得这些名译家的形象更为真实与鲜活。读的过程中有快乐,也有痛苦(编书时痛苦在所难免,这类痛苦只有同道中人能理解),收获了很多,同时更觉得日语文学的确是一座巨大的富矿,我们(至少说是我自己)对它的了解实在是太少。最喜欢的部分是小炜老师写的那些书评和书讯,读罢这些作品后,我愿称其为“人形安利机”——以他的文风,他写起安利文来,真是既有趣,又能吊足读者的胃口。定书名纠结了几次,最终的这个书名虽然不好念,但百分百与内容和作者文风契合。封面做得简单,我想,这种设计哲学是适合这样的学者和译者的。

评分

书名很有趣,无奈普通的输入法都不太能打得出来~书中对林少华翻译的针锋相对有理有据,确实道出了我心中的想法。有时读林译,感觉就跟读严复的翻译一样,极大程度地扭曲原文,到了不忍卒读的地步_(:з」∠)_

评分

翻译是“知其不可为而为之”的功课。前面的部分是译论,中间到后面写到了日本文化。关于文学奖项的部分,长了许多知识。夏至的前一天和老师一起在亳州做活动,签名版get。

评分

颇有趣 有的篇章颇无趣

读后感

评分

Poetry is what is lost in translation.诗歌就是在翻译中失去的东西。去年刚好也读过罗伯特 弗罗斯特的诗集。 本书引文足见作者阅读面广泛不限于日本文学,这是一名学院派作者必须的职业修养: 柏林大主教archbishop的英国人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),这位哲学家...  

评分

Poetry is what is lost in translation.诗歌就是在翻译中失去的东西。去年刚好也读过罗伯特 弗罗斯特的诗集。 本书引文足见作者阅读面广泛不限于日本文学,这是一名学院派作者必须的职业修养: 柏林大主教archbishop的英国人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),这位哲学家...  

评分

Poetry is what is lost in translation.诗歌就是在翻译中失去的东西。去年刚好也读过罗伯特 弗罗斯特的诗集。 本书引文足见作者阅读面广泛不限于日本文学,这是一名学院派作者必须的职业修养: 柏林大主教archbishop的英国人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),这位哲学家...  

评分

Poetry is what is lost in translation.诗歌就是在翻译中失去的东西。去年刚好也读过罗伯特 弗罗斯特的诗集。 本书引文足见作者阅读面广泛不限于日本文学,这是一名学院派作者必须的职业修养: 柏林大主教archbishop的英国人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),这位哲学家...  

评分

Poetry is what is lost in translation.诗歌就是在翻译中失去的东西。去年刚好也读过罗伯特 弗罗斯特的诗集。 本书引文足见作者阅读面广泛不限于日本文学,这是一名学院派作者必须的职业修养: 柏林大主教archbishop的英国人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),这位哲学家...  

类似图书 点击查看全场最低价

燋爨集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有