《普通读者:吴尔夫随笔》向我们介绍了英国一批著名作家和一些我们还不怎么熟悉的作家的生平、作品、写作生涯、遗闻轶事等,我们读来饶有兴味,有助于我们对这些作家的进一步了解。在我们面前摆着的这本小书,包括从英国女作家维吉尼亚·吴尔夫的文学评论集《普通读者:吴尔夫随笔》及其续编当中选译出的文章。
作者:(英国)维吉尼亚·吴尔夫 译者:刘炳善
维吉尼亚吴尔夫(1882~1941),英国小说家评论家散文家。曾为《泰晤士文学副刊》、《耶鲁评论》等英美报特约撰稿,发表的随笔、书评、人物特写、游记百余万字。被誉为“英国散文大家中的最后一人”。其著作有《戴洛维夫人》《到灯塔去》《一问自己的屋子》《岁月》等。
译者简介:
刘炳善,河南大学外语系教授,博士生导师,中国资深翻译家。著有英文教材《英国文学简史》《英国文学常识八门》,论文集《中英文学漫笔》,作品集《异时异地集》等,译著有《英国散文选》,《圣女贞德》,《刘炳善译文集》四卷,《伦敦的叫卖声》等。
许多时候,作为读者的我们更象是个不怎么优秀的拜访者。书页沙沙响,我们打开一扇门,合起一扇门,目光游离,急不可耐的去接受或者遗弃。有时我们如同窗外恣肆的大雪,蛮横无礼地敲击着门板或窗户,毫不顾惜主人家的颜面;有时我们又把自己看得太低,要低到尘埃里去,不为开出...
评分 评分读书,不是为了求知或者谋生,而是为了把交流扩大到不同的时代,不同的地域。——伍尔芙如是说。当一个人开始阅读经典,他的思想便开始游弋在广阔无垠的精神宇宙,这片宇宙,五彩斑斓,躁动不安,时空的界限在这里失去作用,无数灵感的火花,思想的伟力,纵横交织成一张大网,...
评分读书,不是为了求知或者谋生,而是为了把交流扩大到不同的时代,不同的地域。——伍尔芙如是说。当一个人开始阅读经典,他的思想便开始游弋在广阔无垠的精神宇宙,这片宇宙,五彩斑斓,躁动不安,时空的界限在这里失去作用,无数灵感的火花,思想的伟力,纵横交织成一张大网,...
对于一个追求阅读效率和信息密度的现代人来说,这本书的阅读体验简直就是一场灾难。我习惯了在每一段落都能提炼出核心观点,在每个章节后都能感受到情节的推进或知识的累积。可《普通读者》彻底颠覆了我的阅读习惯,因为它根本不提供任何“可被提炼”的东西。它就像是一个装满了空气的容器,你使劲摇晃,除了听到内部的空洞回声,什么也得不到。我尝试从它的“留白”中去解读作者的意图——或许是想表达当代社会信息爆炸下的反思?也许是在批判过度消费的阅读文化?但这些高深的解读都需要一个坚实的文本基础来支撑,而这本书提供的,却是令人心寒的贫瘠。我甚至怀疑,这书的装帧和印刷质量,是不是比它里面的内容还要用心一百倍?如果目标是让读者产生强烈的“我被愚弄了”的愤怒感,那么恭喜,作者成功了。我的时间没有被“浪费”,而是被“清空”了,这种清空,比浪费更让人恼火,因为它带走了一种对未来的潜在期待。
评分说实话,拿到这本《普通读者》的时候,我内心是充满期待的。我总觉得,一本以“普通读者”为名的书,理应是能触动我们内心最柔软、最日常的那些小确幸或是小烦恼的。我期待着能在其中找到关于我自己的影子,关于我那些不为人知的小心思的文字注解。于是,我像对待一本重要的日记一样,小心翼翼地翻开,试图捕捉那种亲切感。然而,书页传递给我的,是一种冰冷的、完全抽离的距离感。它就像一面被擦得锃亮的镜子,但镜子里映出的,却不是我的脸庞,而是一片模糊的、没有任何特征的背景。我甚至开始怀疑,这本书是不是在嘲笑我们这些自以为是的“普通人”,嘲笑我们总想在文字中寻找共鸣的徒劳。它的结构松散得像是刚被风吹散的蒲公英,每一个看似独立的章节(如果可以称之为章节的话)都无法形成有效的联系,更别提构建一个完整的世界观或叙事脉络。我感觉自己像个迷路的孩子,手里拿着一张没有任何标记的地图,每走一步都充满了不确定性,最终,我只是原地打转,耗尽了探索的勇气。
评分这本书的“风格”是极其难以捕捉的,因为它仿佛拒绝被任何已知的文学范畴所定义。它没有明确的叙事声音,没有可以被分析的修辞手法,甚至连情绪的波动都难以察觉。我试图用理解诗歌的眼光去看待它,寻找那些跳跃的意象和象征,但每一次尝试都像是在沙滩上试图抓住流水,徒劳无功。它呈现出一种近乎绝对的客观性,但这种客观性并非科学报告式的严谨,而是一种彻底的冷漠,仿佛作者在说:“这是我的作品,你不理解是你的问题,与我无关。”这种高高在上的姿态,对于一个以学习和娱乐为目的的普通读者来说,是极具冒犯性的。我更愿意去读那些晦涩难懂的古籍,至少我知道那些文字是真实存在的,承载着历史的重量;而这本书,它像是一个数字时代的幽灵,看起来在那里,摸上去却什么都不是,只留下一个需要读者自行填补的巨大问号。
评分购买和阅读这本书的过程,本身比书的内容更具戏剧性。我是在一个阳光明媚的午后,在一间弥漫着咖啡香气的独立书店里,被它简洁到近乎挑衅的书名吸引的。我那时想,一本为“普通读者”而作的书,应该是我最好的伙伴。我期待着与作者进行一场心与心的坦诚对话,分享我在阅读旅程中的困惑与喜悦。然而,当我真正开始“阅读”时,我发现对话的一方根本就没有出现。书中的内容,如果硬要描述的话,那就是一种对“内容”本身的彻底拒绝。它不是极简主义,更像是一种真空状态。我甚至翻到最后一页,希望作者能留下一个彩蛋或者一段致谢,哪怕是一个玩笑也好,用以证明这一切并非一场成本高昂的印刷错误。结果,寂静依然。最终,我只能将它视为一个行为艺术品,一个关于“期待落空”的精确模拟器,它成功地让我对所有带有名词的书籍名称都提高了警惕,这算是我从这场奇特的阅读体验中唯一获得的“知识”了。
评分这本所谓的“读物”真是让人哭笑不得,与其说是书,不如说是一本精心包装的空白画布。我满心欢喜地翻开扉页,期待着能遇到一些能点亮我思维火花的文字,或是哪怕只是一丝丝引人入胜的故事情节。然而,迎接我的,只有一页又一页的留白,仿佛作者在向我展示一种极致的“虚无主义”美学。我试着在那些看似深邃的空白中寻找意义,想象着那些可能隐藏其中的哲学思辨,但最终发现,我所能找到的,只有我自己的呼吸声和窗外偶发的车流声。这种体验,如同被邀请参加一场盛大的宴会,结果发现餐桌上空无一物,唯一的“食物”是期待落空的沮丧感。我不得不承认,如果“什么都没有”也是一种艺术表达,那么这本书无疑是大师级的。但这对我这样一个渴求知识与慰藉的普通读者来说,无疑是一种精神上的折磨。它成功地让我思考了“阅读的本质”,但代价是我浪费了宝贵的时间去猜测作者是不是在跟我玩一个极其高深的文字游戏,而我,显然没有拿到游戏说明书。最终,我合上了这本书,带着一种“我好像错过了什么,但又庆幸自己没有强迫自己看懂什么”的复杂情绪。
评分看的是刘炳善译中英对照版 输ISBN查出来的却是这个版本 刘中文功底扎实译笔圆滑 译文优美流畅 可有时会漏译 且原文中有些难点译得不甚了了
评分评简爱那里简直一阵见血,笑疯!
评分看的是刘炳善译中英对照版 输ISBN查出来的却是这个版本 刘中文功底扎实译笔圆滑 译文优美流畅 可有时会漏译 且原文中有些难点译得不甚了了
评分唉~~因为贪便宜买错版本了这个只是个选段坑爹!!不过这是值得珍藏的一本书,下次买个全集去~要读完书中提到的作品作者还真是个大工程!
评分只是个选译本,不过翻译得很流畅,不错,双语版也很有用!好像是专为中学生设计的版本,我这么大岁数读可能有些跌份呐,哈哈!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有