異域的考驗

異域的考驗 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:
作者:安托瓦納·貝爾曼
出品人:
頁數:353
译者:章文
出版時間:2021-1-1
價格:69
裝幀:精裝
isbn號碼:9787108068910
叢書系列:法蘭西思想文化叢書
圖書標籤:
  • 奇幻
  • 冒險
  • 異世界
  • 魔法
  • 成長
  • 試煉
  • 英雄
  • 命運
  • 戰鬥
  • 探索
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

·三聯法蘭西思想文化叢書第6種

· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。

· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。

本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。

作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。

著者簡介

安托瓦納·貝爾曼(1942—1991),法國翻譯理論傢、德國哲學與拉美文學翻譯傢、當代西方翻譯學的奠基人之一。其翻譯思想深受施萊爾馬赫、本雅明等人的影響,強調尊重並接納他者的“異”。

圖書目錄

法蘭西思想文化叢書總序
翻譯宣言
引言
第一章 路德:翻譯的奠基作用
第二章 赫爾德:忠實與擴展
第三章 “構建”及其對翻譯的要求
第四章 歌德:翻譯和世界文學
第五章 浪漫主義革命與“無限變幻”主張
第六章 自然語言與藝術語言
第七章 翻譯的思辨論
第八章 作為批評活動的翻譯
第九章 奧古斯都·威廉·施萊格爾:翻譯一切的願望.
第十章 弗雷德裏希·施萊爾馬赫與威廉·馮·洪堡:在闡釋語言空間內的翻譯
第十一章 荷爾德林:民族與異域
結論
參考文獻.
譯名對照錶
“異”後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

《异域的考验》1984年在法国首次出版,1992年出英文版,作者是法国学者安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)。值得一提的是,这部由法国学者研究德国特定时期的著作的影响力早已超越了法国的边界,在北美的影响力不输其本土:2000年前后,在社会思潮的变迁和学界的阐释下,这部著作在...

評分

《异域的考验》1984年在法国首次出版,1992年出英文版,作者是法国学者安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)。值得一提的是,这部由法国学者研究德国特定时期的著作的影响力早已超越了法国的边界,在北美的影响力不输其本土:2000年前后,在社会思潮的变迁和学界的阐释下,这部著作在...

評分

《异域的考验》1984年在法国首次出版,1992年出英文版,作者是法国学者安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)。值得一提的是,这部由法国学者研究德国特定时期的著作的影响力早已超越了法国的边界,在北美的影响力不输其本土:2000年前后,在社会思潮的变迁和学界的阐释下,这部著作在...

評分

《异域的考验》1984年在法国首次出版,1992年出英文版,作者是法国学者安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)。值得一提的是,这部由法国学者研究德国特定时期的著作的影响力早已超越了法国的边界,在北美的影响力不输其本土:2000年前后,在社会思潮的变迁和学界的阐释下,这部著作在...

評分

《异域的考验》1984年在法国首次出版,1992年出英文版,作者是法国学者安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)。值得一提的是,这部由法国学者研究德国特定时期的著作的影响力早已超越了法国的边界,在北美的影响力不输其本土:2000年前后,在社会思潮的变迁和学界的阐释下,这部著作在...

用戶評價

评分

尚可一讀。

评分

隻是翻瞭一下,沒有認真讀完,這個估計也不會去讀瞭。這本書講得是翻譯,不大感興趣,但是譯得一塌糊塗。die bildung譯成瞭什麼形成,文化構建,構建,那章分明講瞭這個詞就是“文化”和“形成”,浪漫派和唯心論那都有,這分明就是“教化”啊。你說譯者不認識波墨也就算瞭,諾瓦利斯那wissenschaftslehre都能譯成“科學界的準則”,這是在糊弄誰啊?諾瓦利斯和費希特那麼深的關係都能搞錯。

评分

漸入佳境,荷爾德林一章是至今讀過最好的相關論述

评分

貝爾曼齣色的梳理讓翻譯實踐在德國浪漫語境下成為瞭絢爛的辯證法。在浪漫派對於譯介學片段般的反思中,仍然可以看到貫穿德國思想界的觀念論、民族主義、世界文學等重要的關鍵詞。雖然我們都無法成為荷爾德林一般分裂而又多纔的譯者,但我們卻可以成為其忠實的學徒--在本源語言中尋找潛藏的異質及其打開的無限可能性。

评分

與其說是一本翻譯的知識考古學,不如說是一本翻譯倫理學巨著,它暗含瞭語言中自我與他者關係的倫理麵嚮。從諾瓦利斯、施萊格爾的翻譯至上論,到洪堡從符號學維度做齣的闡述,再至荷爾德林的詩學,脈絡清晰的思想主綫中夾雜著本雅明帶有神秘傾嚮的語言觀,雅各布森的形式主義語言學研究,伽達默爾的闡釋學,弗洛伊德的精神分析....從貝爾曼開始,覺得可以建立翻譯本體論瞭...

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有