《愛情之謎》是美國女詩人金·阿多尼茲奧在中國齣版的第一本詩集,由青年詩人、詩歌譯者梁餘晶翻譯。在這本詩集裏,阿多尼茲奧把愛與身體作為主題,將她的個人寫作風格展現得淋灕盡緻。她寫身體、性、生命的衰變與死亡等方麵的詩歌,都非常大膽而直接,細膩且充滿激情。她的詩歌就是她自我的全部釋放,是她激烈的情感從感官到心靈的徹底爆發。
作者介紹:金·阿多尼茲奧,美國女詩人、小說傢。被稱為“美國最刺激、最尖銳的詩人之一”。詩作注重探討生命的雙重本質:善與惡、光明與黑暗、快樂與痛苦。阿多尼茲奧1954年生於華盛頓,曾長期居住在舊金山,現居加州奧剋蘭。到目前為止,已齣版各類著作十四本,包括七部詩集,其中《告訴我》入圍20 0 0年“美國國傢圖書奬”短名單。她曾獲古根海姆藝術基金、兩次“手推車奬”、兩次美國國傢藝術基金會奬和約翰·西阿第終身成就奬等重要奬項。
譯者介紹:梁餘晶,詩人、譯者。惠靈頓維多利亞大學文學博士。英文詩歌及翻譯散見英語世界七十餘種文學刊物及選本,齣版有英譯中尼采《善與惡的彼岸》(閤譯)、《2014新西蘭最佳詩選》,中譯英《孔雀東南飛:漢朝詩選》(閤譯)、《零距離:中國新詩選》等。曾獲第七屆“ N P C 李白詩歌奬·翻譯奬”等奬項。
評分
評分
評分
評分
摘除這位詩人詩裏的性描述,實在沒有什麼人生的深刻,愛情不會如此膚淺,阿米亥這類的詩人纔值得好好閱讀。
评分她下起瞭雨。一塊玻璃落下,落下。
评分翻瞭一半,腐糜之書,沒有嚮上的力量,再花俏的語言也無益,棄之。
评分有點兒布考斯基的感覺,但是麵對生活或者說書寫生活的態度和老布大相徑庭。
评分火辣而隱秘的身體之詩,像布考斯基一樣尖銳大膽!這本《愛情之謎》中讀到瞭阿多尼茲奧的風格,她把愛與身體作為主題,毫無保留地將她獨有的風格展現的淋灕盡緻。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有