圖書標籤: 夏目漱石 日本 小說 日本文學 文學 新譯本 @譯本 ***果麥***
发表于2024-11-22
草枕 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
一位畫傢為瞭逃離世俗的諸多煩憂,於初春時節離開都市,走進山野,在一處名為那古井的溫泉人傢投宿暫住。
投宿第一天的半夜,畫傢被一陣歌聲吵醒。他起身四處張望,看到一位女子如幻影般隱隱約約地齣現在在屋外的閣樓處,繼而又消失不見。到瞭第二天,他早起沐浴,思索昨夜的所見所聞是不是自己的一場幻夢,卻見“幻影”正奉茶朝他走來。原來,這位曼妙的“幻影”正是這戶人傢老爺的女兒,她如畫中仙般翩然齣現畫傢眼前,顯現齣一種朦朧、神秘的美。
之後,畫傢於附近一處理發店颳鬍子,理發店老闆說溫泉老爺的女兒——這位名為那美的姑娘離過婚,性子“瘋瘋癲癲”的,讓他不要過分靠近為好。同來理發店剃頭的一位小和尚瞭念卻反駁說那美是位非常有智慧的大人。眾說紛紜的的那美,言談看似荒誕又單純的那美,在畫傢心中成為瞭一種超脫世俗的“非人情”之存在,畫傢覺得她一舉一動都如同畫中人一般,並幻想倘若自己對她産生戀慕之情,那這份感情是否也能稱之為“非人情”呢?
…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·
夏目漱石最具詩意的小說經典
與《我是貓》截然不同的超凡齣塵!
◆“桃花源記”式的故事內核,完美呈現東方隱逸美學
《草枕》中一草一木皆可入畫成詩的山野溫泉,以及圍繞這處溫泉邂逅的人們,可謂是夏目漱石構建齣的日式“桃花源記”。這處世外桃源中人們的生活隱逸而風雅,簡單而極緻,他們追求美、追求愛,(如溫泉老闆對於茶具之美的追求,大徹法師對繪畫的追求,那美對於愛情的追求)但少瞭凡塵俗世的急功近利,多瞭份悠然世外的灑脫和悠哉,令人心生嚮往。
◆夏目漱石獨一無二的詩意小說
在夏目漱石眾多小說作品中,《草枕》有其自身的獨特性,不同於《心》《我是貓》《哥兒》等作品所散發的市井氣,《草枕》更像是一首麯調悠揚清遠的小詩,不僅在故事中塑造齣一方仿若桃花源的世外之境和世外之人,更是展現瞭夏目漱石對於藝術、對於自然、對於美的種種感悟,可以說是夏目漱石zui具詩意的一部小說作品。
夏目漱石在給友人的信中,曾如此評價《草枕》道:“代錶我的藝術觀以及部分人生觀的小說,像這樣的小說,開天闢地以來,未曾有過!”
宮崎駿在創作動畫《懸崖上的金魚姬》期間,原本預定使用和以前一樣的錶現手法,但在製作前閱讀瞭夏目漱石的作品《草枕》,前往英國倫敦的泰特美術館,欣賞瞭約翰·艾佛雷特·米萊的畫作後,深受《歐菲莉亞(Ophelia)》的感動而對作畫方式重新評估。之後,宮崎駿錶示:“想再迴去紙上作畫的動畫根源,再一次,自己劃槳,拉起帆渡海!”
隻用鉛筆作畫”的意圖,使這部作品不使用電腦(CG)作畫,而全部使用手繪作畫在一年半內,大約有70名工作人員畫瞭17萬張圖。製片人鈴木敏夫說宮崎駿想在錶現手法上發起新的挑戰,尤其此作80%的場景是海水,而這也是他第一次以大海為舞颱,宮崎駿親自畫所有的波浪,試圖找齣最好的呈現手法。
◆極緻呈現夏目漱石的美學哲思
《草枕》中融閤瞭夏目漱石對和、漢、洋三方美學的諸多見解,抒發自己對於何謂美、何謂藝術、何謂自然的思考,是一本展現夏目漱石美學的絕佳作品。展開來說的話,夏目漱石貫穿全書的思考大緻可分為“非人情之境”(美)、“詩畫之境”(藝術)、“自然之境”(自然)三個方麵,即:
非人情之境——超越世俗人情,悟得純粹之美。
詩畫之境——居於難居之世,抒就可愛之情。
自然之境——萬物為芻狗,無你亦無我。
《草枕》寫人、寫景、寫情、寫所思所感其實都很淡,但也都很美,很真誠,很實在。
仿佛夏目漱石就是書中那位畫傢,他坐在你身邊,兩人望著溫泉裏升騰裏的淼淼霧氣,侃侃而談,感覺身體輕飄飄的。談及美、藝術及人生的悲喜,他是那麼的包容、從容、曠達,讓你感覺縈繞在身側的一切煩憂、雜念都隨風而逝,心裏熨帖極瞭。
真正的大傢就在於,他能把一切艱深的難以言錶的事物用最平易近人的方式傳達到其他人的心中,夏目漱石就做到瞭這一點。
夏目漱石(1867.2.9—1916.12.9)
本名夏目金之助,日本作傢、評論傢、英文學者。代錶作品有《我是貓》《少爺》《心》等。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為“國民大作傢”。他對東西方的文化均有很高造詣,他對東西方的文化 均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。《草枕》中便有不少他自作的漢詩,文辭清麗。他的門下齣瞭不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。
由於夏目漱石對日本文學的偉大貢獻,他的頭像曾被印在日元壹仟麵值的鈔票上。也因此很多日本年輕人會戲稱他為“壹仟日元上的歐吉桑”。
…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·
徐建雄,“質檢派”譯者,在“質檢”的基礎上追求精準、優美的譯文。
翻譯代錶作:《舞姬》(森鷗外)《美麗與哀愁》(川端康成)《禦伽草紙》(太宰治)《少爺》《我是貓》(夏目漱石)。
…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·
封麵插畫:忘川山人 內文插畫:川瀨巴水
緻各位讀者:徐建雄老師乃中國第一翻譯騙傢,他的譯文文采騙騙,句意笑場,寒意深邃,堪比夏目漱石大師,買徐老師譯本,您將得到與原文全然不同甚至蓋過原作者的翻譯。真的,本書雖未齣版,但依照豆瓣上眾用戶對他的一緻好評,我相信這本譯作也一定非常齣眾,定讓他坐穩中國第一翻譯改寫傢的頭椅,敬請大傢購買,買到上當。 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/726464844/ https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/726514944/ https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/704673629/
評分喲!華南虎那廝的翻譯啊。一星甩給你。
評分有點意識流的寫作。作者強調瞭他的這次旅程和經曆是“非人情”的,我覺得這三個字很美妙,就好像你可以隔著一層紗去看待遇到的人和事,如果將許多人和事放在人情和現實的語境裏,其實是荒謬的,而以一個畫傢藝術傢詩人的“非人情”眼光去看待的話就有一種美感趣味瞭
評分該譯本文字拖遝、繁冗,語言囉囉嗦嗦,經查譯者本人已經因其不懂裝懂、翻譯錯漏太多(《我是貓》譯文有4000餘處錯誤),而飽受詬病。讀者盡量選擇大的齣版社,如上譯陳德文譯本,或者豐子愷譯本(豐譯書名《旅宿》)。
評分意趣盎然。
二十一世紀最需要安眠,也最需要行旅在外。我在想,那些被四周風光莫名吸引了去的時候,自己到底知不知道是什麼在吸引我?如果沒有往日那種忘我的喝彩興致,也沒有意識已經飽和的神情。就算是想要將橫亘在我視線的具體物象介紹給旁人,也不知道要怎麼告訴。那只有感覺可以拿捏...
評分夏目漱石问他的学生,如何翻译“I love you”?学生翻译成“我爱你”。夏目漱石说,“日本人怎么可能讲这样的话,‘今晚月色很美’就足够了。” 第一次听到夏目漱石这个名字,有点亲切感,因为我的名字也有夏(我非要和大师有所关联)。上面这段话记得是在网易云音乐的一首歌的...
評分 評分夏目漱石问他的学生,如何翻译“I love you”?学生翻译成“我爱你”。夏目漱石说,“日本人怎么可能讲这样的话,‘今晚月色很美’就足够了。” 第一次听到夏目漱石这个名字,有点亲切感,因为我的名字也有夏(我非要和大师有所关联)。上面这段话记得是在网易云音乐的一首歌的...
評分二十一世紀最需要安眠,也最需要行旅在外。我在想,那些被四周風光莫名吸引了去的時候,自己到底知不知道是什麼在吸引我?如果沒有往日那種忘我的喝彩興致,也沒有意識已經飽和的神情。就算是想要將橫亘在我視線的具體物象介紹給旁人,也不知道要怎麼告訴。那只有感覺可以拿捏...
草枕 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024