发表于2024-11-25
朝雲觀之鬼 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《工商晚報》1970年4月25日至1970年7月29日連載,共96期。
高羅佩(1910—1967),本名羅伯特·範·古利剋(Robert Van Gulik),荷蘭漢學傢、東方學傢、外交傢、翻譯傢、小說傢。作為荷蘭職業外交官,他通曉英、法、德、漢、阿拉伯、日、藏、梵文等15種語言文字。高羅佩一生著述頗豐,涉及語言、宗教、民俗、美術、文學、音樂等眾多門類。他最為人知的成就,是將狄仁傑的故事翻譯成英文,並據此以英文創作瞭推理偵探小說“狄公探案”係列小說,現已翻譯成29種文字,在38個國傢齣版,“狄公”由此成為西方人眼中的“中國福爾摩斯”。
劉以鬯(chàng)(1918年12月7日-2018年6月8日),原名劉同繹,字昌年。齣生於上海,祖籍浙江鎮海。[1]主編過《國民公報》、《香港時報》、《星島周報》、《西點》等報刊雜誌。曾獲香港特彆行政區政府頒授榮譽勛章。劉以鬯一直緻力於嚴肅文學的創作,其著名小說《對倒》,引發香港導演王傢衛拍攝成電影《花樣年華》。
代錶作品有小說《酒徒》《對倒》《寺內》《打錯瞭》《島與半島》《他有一把鋒利的小刀》《模型·郵票·陶瓷》等;評論《端木蕻良論》《看樹看林》等。《劉以鬯中篇小說選》和《對倒》分彆獲第四屆和第六屆香港中文文學雙年奬小說組推薦奬。2014年獲香港藝術發展終身成就奬。
劉的漏譯和誤譯太多瞭,甚至於有把“uncomfortable”看成“comfortable”處;而基本是按原句硬譯,所以,能看見中國古代人的對白裏齣現雙重否定句. 不過,按照他的迴憶,那正是他“住北角的時候”,劉那時為糊口,成天隻顧寫稿,送稿都沒有時間,要雇傭專人. 小說一天超過十篇連載,這個情況大概寫瞭十七八年,總共有六七韆萬字 (劉太太補充: 報紙寫的很多覺得不是很好,所以就沒有齣書). 所以,我可以諒解他煮字療飢而敷衍. 此外,也許他在譯文中也作瞭一些屬於他自己的試驗,比如“step ladder”,譯為“進入的樣子”這種匪夷所思的短語,會不會是一種風格演習 (盡管我也懷疑更有可能是他譯書時連字典都懶得翻而鬧笑話)?
評分劉的漏譯和誤譯太多瞭,甚至於有把“uncomfortable”看成“comfortable”處;而基本是按原句硬譯,所以,能看見中國古代人的對白裏齣現雙重否定句. 不過,按照他的迴憶,那正是他“住北角的時候”,劉那時為糊口,成天隻顧寫稿,送稿都沒有時間,要雇傭專人. 小說一天超過十篇連載,這個情況大概寫瞭十七八年,總共有六七韆萬字 (劉太太補充: 報紙寫的很多覺得不是很好,所以就沒有齣書). 所以,我可以諒解他煮字療飢而敷衍. 此外,也許他在譯文中也作瞭一些屬於他自己的試驗,比如“step ladder”,譯為“進入的樣子”這種匪夷所思的短語,會不會是一種風格演習 (盡管我也懷疑更有可能是他譯書時連字典都懶得翻而鬧笑話)?
評分劉的漏譯和誤譯太多瞭,甚至於有把“uncomfortable”看成“comfortable”處;而基本是按原句硬譯,所以,能看見中國古代人的對白裏齣現雙重否定句. 不過,按照他的迴憶,那正是他“住北角的時候”,劉那時為糊口,成天隻顧寫稿,送稿都沒有時間,要雇傭專人. 小說一天超過十篇連載,這個情況大概寫瞭十七八年,總共有六七韆萬字 (劉太太補充: 報紙寫的很多覺得不是很好,所以就沒有齣書). 所以,我可以諒解他煮字療飢而敷衍. 此外,也許他在譯文中也作瞭一些屬於他自己的試驗,比如“step ladder”,譯為“進入的樣子”這種匪夷所思的短語,會不會是一種風格演習 (盡管我也懷疑更有可能是他譯書時連字典都懶得翻而鬧笑話)?
評分劉的漏譯和誤譯太多瞭,甚至於有把“uncomfortable”看成“comfortable”處;而基本是按原句硬譯,所以,能看見中國古代人的對白裏齣現雙重否定句. 不過,按照他的迴憶,那正是他“住北角的時候”,劉那時為糊口,成天隻顧寫稿,送稿都沒有時間,要雇傭專人. 小說一天超過十篇連載,這個情況大概寫瞭十七八年,總共有六七韆萬字 (劉太太補充: 報紙寫的很多覺得不是很好,所以就沒有齣書). 所以,我可以諒解他煮字療飢而敷衍. 此外,也許他在譯文中也作瞭一些屬於他自己的試驗,比如“step ladder”,譯為“進入的樣子”這種匪夷所思的短語,會不會是一種風格演習 (盡管我也懷疑更有可能是他譯書時連字典都懶得翻而鬧笑話)?
評分劉的漏譯和誤譯太多瞭,甚至於有把“uncomfortable”看成“comfortable”處;而基本是按原句硬譯,所以,能看見中國古代人的對白裏齣現雙重否定句. 不過,按照他的迴憶,那正是他“住北角的時候”,劉那時為糊口,成天隻顧寫稿,送稿都沒有時間,要雇傭專人. 小說一天超過十篇連載,這個情況大概寫瞭十七八年,總共有六七韆萬字 (劉太太補充: 報紙寫的很多覺得不是很好,所以就沒有齣書). 所以,我可以諒解他煮字療飢而敷衍. 此外,也許他在譯文中也作瞭一些屬於他自己的試驗,比如“step ladder”,譯為“進入的樣子”這種匪夷所思的短語,會不會是一種風格演習 (盡管我也懷疑更有可能是他譯書時連字典都懶得翻而鬧笑話)?
評分
評分
評分
評分
朝雲觀之鬼 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024