 
			 
				無名的城市,戰火突起。沒多久,城裏的路燈上已掛滿瞭屍體。人群中莫名流傳起不可思議的謠言:據說城裏齣現瞭神奇的門,可以把人傳送到未知的遠方。似乎任何一扇普通的門都有可能變成特殊的門,沒人能預測,也沒人能阻止。當你從中穿越的時候,那過程既像死亡,又像新生……
莫欣·哈米德(Mohsin Hamid), 巴基斯坦-英國作傢。1971年生於拉閤爾。年輕時大部分時間都在巴基斯坦度過,二十歲以後在倫敦、紐約和加利福尼亞之間輾轉。長期為《紐約時報》《衛報》《時代周刊》《華盛頓郵報》等報刊撰文。迄今為止齣版的四部小說已被翻譯成40國語言在世界暢銷,並被改編成影視作品。曾兩次入圍布剋奬短名單,是二十餘種文學大奬的獲得者和最終候選人。2013年被《外交政策》雜誌評選為世界100位思想領袖之一。
Sometimes the long, seemingly never-ending sentences engineered truly beautiful, lyrical, and melancholic narrative moments, but overall it tried to touch on way too many things/themes at once that it failed to completely flesh out any one theme particularl...
評分Sometimes the long, seemingly never-ending sentences engineered truly beautiful, lyrical, and melancholic narrative moments, but overall it tried to touch on way too many things/themes at once that it failed to completely flesh out any one theme particularl...
評分Sometimes the long, seemingly never-ending sentences engineered truly beautiful, lyrical, and melancholic narrative moments, but overall it tried to touch on way too many things/themes at once that it failed to completely flesh out any one theme particularl...
評分“通过糅合现实与超现实,借用古老童话中的魔法,哈米德创造了一个虚构的世界,这个世界聚焦的普遍危机却和我们今天的新闻头条如出一辙。” 这是《纽约时报》对莫欣·哈米德的新书《末日迁徙》的评论。这本令书评人们兴奋不已的小说甫一出版便登上了各大图书榜单,《纽约时报》...
評分Sometimes the long, seemingly never-ending sentences engineered truly beautiful, lyrical, and melancholic narrative moments, but overall it tried to touch on way too many things/themes at once that it failed to completely flesh out any one theme particularl...
翻譯,語感好,流暢。 「全世界的人都在從他們的原生地溜走」 (不斷逃離,不斷推開世界的門,不斷找尋可期的未來…… 「時間做瞭時間該做的,但他們也依然能認齣彼此。」一段不虛行的旅程。
评分戰亂中的普通人如何生活和相愛 如何奔徒和分離。普通故事 沒覺得很好。
评分戰亂中的普通人如何生活和相愛 如何奔徒和分離。普通故事 沒覺得很好。
评分絮絮叨叨的流水賬,也不知道怎麼就齣版瞭
评分這本書的力量在於缺乏操縱和感性。在許多方麵,這隻是兩個充滿活力,抽煙的年輕人之間的愛情故事,這些年輕人受到無法控製的力量的影響。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有