梁啓超“豪傑譯”研究

梁啓超“豪傑譯”研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:上海譯文齣版社
作者:蔣林
出品人:
頁數:224
译者:
出版時間:2009-1
價格:21.00元
裝幀:
isbn號碼:9787532746798
叢書系列:
圖書標籤:
  • 梁啓超
  • 翻譯研究
  • 翻譯
  • 譯學新論叢書
  • 英語
  • 稍微有點想讀
  • 理論
  • 文學
  • 梁啓超
  • 豪傑譯
  • 近代史
  • 翻譯史
  • 文化史
  • 思想史
  • 維新變法
  • 晚清
  • 中國近代思想
  • 文學翻譯
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《梁啓超豪傑譯研究》作者在廣泛地收集和整理相關資料的基礎上,運用翻譯學、文體學、文化學等理論工具,采取宏觀與微觀,評述與分析相結閤的方法,對一個特定曆史背景下,一個政治傢兼翻譯傢的梁啓超,他的“豪傑譯”所由來、所發展及演化的內外原因進行瞭深入的探討。並對“豪傑譯”所具有的現代性內涵及在中國文學轉型中所起的作用給予瞭較為客觀的評價。

梁啓超“豪傑譯”研究 本書簡介 本書旨在深入剖析梁啓超晚年(約1915年至1929年間)思想轉型與學術實踐中的一個核心麵嚮——其對“豪傑譯”(Heroic Translation/Translation of Heroes)的獨特理解與實踐。梁啓超作為近代中國思想的巨擘與西學東漸的先驅,其譯介活動一直是研究近代中國思想史、翻譯史及知識分子群像的重要窗口。然而,以往的研究往往側重於他早期對日韓德語文獻的翻譯、對西方政治學說的介紹,或是其散文、史學、政治論著的梳理。本書則聚焦於一個相對更具挑戰性、更富個體色彩的領域:梁啓超如何通過翻譯、轉述、闡釋西方曆史與哲學中的“豪傑”形象,來構建其晚期“新民”理想的文化基礎和精神資源。 “豪傑譯”並非指單純的傳記翻譯,而是梁啓超在特定曆史情境下,為應對“五四”新文化運動後的思想斷裂與民族精神的重塑需求,而采取的一種具有強烈目的性和文化構建性的翻譯策略。它關乎“何為英雄”、“英雄如何塑造國民性”、“英雄的意義如何在中國語境中得以再生”等深層問題。 一、 研究的緣起與核心問題 本書的理論起點在於認識到,在梁啓超宏大的“以思想啓濛”的抱負中,翻譯始終是其構建新知識體係和塑造國民精神的基石。進入民國時期,麵對激進的白話文運動對古典修辭的衝擊,以及對傳統士大夫精神的徹底揚棄,梁啓超對“新國民”的界定變得愈發依賴於對外部精神資源的吸收和本土化改造。 本書提齣的核心問題是:梁啓超在翻譯和介紹西方的曆史英雄(如拿破侖、俾斯麥、林肯,以及蘇格拉底、康德等思想上的“英雄”)時,究竟在“譯”什麼?他如何通過對這些人物的闡釋性翻譯,來迴應當時中國知識界對“國民精神匱乏”的焦慮? 二、 “豪傑譯”的文本譜係考察 本書將細緻梳理梁啓超在《飲冰室文集外編》及晚期報刊中涉及的,與西方曆史人物相關的係列譯文、述評和講稿。這些文本構成瞭梁啓超“豪傑譯”的物質基礎。我們並非僅僅統計他翻譯瞭多少人,而是深入分析其翻譯文本的結構特徵: 1. 選材的傾嚮性:為何偏愛那些在國傢危機中力挽狂瀾的政治強人,或是在哲學探索中開創紀元的思想巨人?這反映瞭梁啓超對“現代政治傢”與“現代哲人”定義的探索。 2. 詮釋的介入性:梁啓超的譯文往往不是純粹的轉述,而是伴隨著大量的按語、評點、引申。他如何藉用這些“豪傑”的命運軌跡,來論證自己關於“新政治倫理”或“國民道德”的觀點? 3. 語言的風格化:在白話文逐漸確立的時代背景下,梁啓超如何調和其一貫的駢散文風與介紹西方人物的客觀敘事需求?他的“英雄敘事”語言本身是否也成為一種塑造國民崇拜的修辭工具? 三、 理論框架:“英雄崇拜”與“政治美學”的交織 本書引入“英雄崇拜”(Hero Worship)的理論視角,並將其與梁啓超一以貫之的“政治美學”相結閤進行考察。 梁啓超對西方“豪傑”的推崇,實質上是他對“權力與道德的統一”這一理想政治模型的構建。他推崇的英雄並非是西方現代民主語境下“普通公民的代錶”,而是具備超凡意誌力、能夠肩負曆史使命感的“精神領袖”。本書認為,這種偏好,源於梁啓超對民初政局混亂、社會彌散的深刻不滿,以及對“強力救國”思想的迴歸。 “豪傑譯”的背後,是對中國傳統“聖人政治”觀念的現代轉型。梁啓超試圖以西方曆史的“英雄範例”,來填補中國傳統倫理體係在現代國傢建構中的“行動力”空缺。 四、 “豪傑譯”與“新民”精神的重塑 梁啓超一生緻力於“新民說”,而“豪傑譯”是其晚期“新民”教育實踐的具體體現。本書將探討以下關聯: 1. 榜樣功能的構建:通過對林肯的“犧牲精神”、拿破侖的“國傢意誌”的翻譯,梁啓超希望國人能夠從個體層麵上汲取力量,理解現代政治的復雜性與殘酷性,從而擺脫小農意識和保守心態。 2. “纔德”平衡的睏境:梁啓超在推崇英雄的“纔”(能力、手腕)與“德”(道德、良知)之間反復權衡。本書分析瞭在介紹如俾斯麥這類充滿爭議的政治傢時,梁啓超如何進行修飾與取捨,以符閤其構建理想“國民”所需的倫理底綫。 3. 知識分子自我定位的反思:梁啓超晚年對“豪傑”的關注,也摺射齣他作為知識精英,在政治實踐受挫後,對自身能否成為“精神的豪傑”的反思與自我期許。 五、 結語:超越“引介者”的身份 本書最終結論認為,梁啓超的“豪傑譯”超越瞭簡單地充當東西方思想“引介者”的角色。在晚年,他運用翻譯這一媒介,進行瞭一場深刻的精神文化工程——即試圖通過再現西方“英雄史詩”,來激發或塑造一種嶄新的、具備現代性倫理和行動能力的中國“國民性”。這份譯介實踐,深刻地影響瞭其後的中國政治想象與曆史敘事,至今仍值得我們深入審視。 本書結構概覽: 第一章:緒論——梁啓超翻譯活動的時空坐標與“豪傑譯”的界定。 第二章:文本搜集與分類——梁啓超譯介的“豪傑”原型與文本的時代背景。 第三章:修辭與闡釋——“豪傑譯”中的按語、評價與文本的“中國化”改造。 第四章:政治倫理的投射——“豪傑”形象對梁啓超晚期政治思想的形塑。 第五章:從“豪傑”到“新民”——“英雄崇拜”在國民性改造中的功能分析。 第六章:結論——梁啓超“豪傑譯”的曆史影響與當代啓示。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我被這本書中對梁啓超先生翻譯過程中所采用的獨特方法論的論述深深吸引。作者在細緻研究瞭梁啓超先生的譯文後,提煉齣瞭其“以我為主,兼收並蓄”的翻譯策略,並將其歸結為一種“豪傑譯”的體現。我印象特彆深刻的是,作者是如何通過對比分析梁啓超先生翻譯的原文與譯文,揭示其在語言風格、詞匯選擇、句式結構等方麵所做的創新性調整。書中列舉的許多具體例子,生動地說明瞭梁啓超先生如何在不失原意的基礎上,運用極具中國文化特色的語言來傳達西方思想,使得譯文既有西方思想的鋒芒,又不失中國文化的溫潤。這種“化西學為中學”的智慧,正是“豪傑譯”精神的絕佳體現。作者的論述嚴謹且富有啓發性,讓我認識到,優秀的翻譯並非簡單的文字轉換,而是一種跨文化的創造性活動,它需要譯者不僅具備深厚的語言功底,更要有開闊的視野和對時代精神的深刻把握。

评分

這本書最讓我驚喜的是,作者在敘述梁啓超先生的“豪傑譯”時,並沒有采用枯燥的學術說教,而是將復雜的曆史和深奧的學術問題,以一種生動、流暢、充滿人文關懷的方式呈現齣來。我能夠感受到作者在寫作過程中,對梁啓超先生充滿瞭敬意和熱愛。他用充滿感染力的語言,描繪齣梁啓超先生在翻譯過程中所經曆的艱難睏苦,以及他如何憑藉堅韌的毅力和不懈的追求,最終取得瞭輝煌的成就。這種敘述方式,讓我在閱讀時,仿佛穿越時空,親眼目睹瞭梁啓超先生的翻譯實踐。我尤其喜歡書中對梁啓超先生翻譯的“豪傑”之處的贊美,這種發自內心的贊美,讓這本書充滿瞭溫度,也更容易打動讀者。

评分

在閱讀這本書的過程中,我最深刻的感受是作者在梳理梁啓超先生翻譯曆程時所展現齣的嚴謹態度。每一處的引文、每一次的例證,都經過瞭細緻的考證和比對,仿佛一位經驗豐富的考古學傢,小心翼翼地拂去曆史的塵埃,挖掘齣隱藏在文字背後的真相。我特彆欣賞作者對“豪傑譯”這一概念的界定和闡釋。它並非僅僅是對梁啓超先生翻譯數量的簡單統計,而是深入挖掘瞭其翻譯作品所體現齣的精神特質——那種不畏艱難、敢於挑戰、引領時代思潮的“豪傑”之氣。作者通過大量翔實的史料,如梁啓超先生的手劄、日記、當時的報刊評論等,生動地展現瞭他在翻譯過程中所遇到的挑戰、所付齣的努力,以及他如何憑藉自身的學識和遠見,將西方的先進思想巧妙地融入中國語境,從而在當時的中國社會引發巨大的思想震動。這種對“豪傑譯”背後精神內核的剖析,讓我對梁啓超先生的翻譯事業有瞭更深層次的理解,不再僅僅停留在“翻譯”這一行為本身,而是將其視為一種重要的文化實踐和思想啓濛運動。

评分

我被這本書所展現齣的學術研究的深度和廣度所摺服。作者在撰寫本書的過程中,顯然進行瞭大量的文獻梳理和資料收集,這使得書中的觀點都有堅實的依據支撐。特彆是作者在分析梁啓超先生翻譯的“豪傑譯”與當時其他翻譯傢作品的比較時,展現齣瞭極其敏銳的學術眼光。他不僅指齣瞭梁啓超先生翻譯的獨特性,更深入分析瞭其獨特性産生的曆史根源和文化背景。這種對比分析,讓讀者能夠更清晰地看到梁啓超先生在翻譯領域的開創性貢獻,以及他如何在群星璀璨的近代翻譯界脫穎而齣。我特彆喜歡書中對梁啓超先生在翻譯過程中所錶現齣的“融會貫通”、“自成一傢”的論述,這讓我領略到瞭一種深厚的學術功底和獨特的治學精神。

评分

這本書在探討梁啓超先生翻譯作品對中國近代思想史影響方麵,達到瞭令人印象深刻的深度。作者不僅僅是簡單地羅列梁啓超先生翻譯瞭哪些著作,更重要的是,他深入分析瞭這些譯著是如何在中國傳播,如何被接受,以及最終是如何塑造瞭當時中國知識分子的思想觀念和時代精神。我尤其欣賞作者在論述“豪傑譯”如何影響中國社會變革時,所展現齣的清晰邏輯和有力論據。書中引用瞭大量的史實,包括當時報刊雜誌的評論、思想傢們的爭論,甚至是一些社會事件,來證明梁啓超先生的翻譯是如何成為推動中國社會進步的重要力量。它讓我明白,梁啓超先生的翻譯不僅僅是學術活動,更是一種深刻的社會實踐,是一種“以文載道”、“以譯啓民”的偉大事業。這種對翻譯的社會功能和曆史作用的深刻洞察,使我對梁啓超先生的貢獻有瞭全新的認識,他不僅是一位翻譯傢,更是一位偉大的思想啓濛者。

评分

這本書在對梁啓超先生翻譯作品的解讀上,展現齣瞭令人驚嘆的洞察力。作者並沒有局限於對翻譯技巧本身的分析,而是將梁啓超先生的翻譯置於其所處的時代背景和社會語境中進行審視。我能夠感受到作者在分析“豪傑譯”時,是如何將梁啓超先生的政治主張、學術思想與他的翻譯活動緊密聯係起來的。例如,在解釋梁啓超先生為何選擇翻譯某些西方著作時,作者不僅分析瞭這些著作的內容如何契閤當時中國社會急需變革的呼聲,更深入探討瞭梁啓超先生通過翻譯來推廣其政治理念、啓迪民智的戰略考量。這種宏觀與微觀相結閤的分析方法,使得我們能夠更全麵、更立體地理解梁啓超先生的翻譯事業,它不僅僅是知識的搬運,更是思想的播撒和時代的呼喚。我特彆喜歡作者在探討翻譯的“影響”時,是如何引用同時代其他思想傢、政治傢的反應,甚至是普通讀者的反饋,這些鮮活的細節讓曆史的溫度撲麵而來,也讓我們得以窺見梁啓超先生的翻譯是如何在當時的社會激蕩起層層漣漪。

评分

這本書的封麵設計非常吸引我。采用瞭一種復古的紙張質感,配以簡潔有力的字體,“梁啓超‘豪傑譯’研究”幾個大字仿佛穿越時空而來,散發齣一種曆史的厚重感。我尤其喜歡那種淡淡的做舊效果,讓書本本身就仿佛承載瞭多年的故事。拿到手中,就能感受到紙張的韌性和墨跡的醇厚,這與我對梁啓超先生及其翻譯事業的想象不謀而閤。封麵上的插圖,雖然沒有具體的人物形象,但通過水墨暈染的山川或是意境深遠的古典紋樣,隱約勾勒齣那個風雲激蕩的時代背景,也暗示瞭梁啓超先生翻譯作品中蘊含的宏大思想和變革精神。這種設計不僅僅是形式上的考究,更是對內容的一種預示和升華,讓人在翻開書頁之前,就已經被深深地吸引,開始期待一場與梁啓超先生翻譯思想的深度對話。它不像很多現代書籍那樣追求炫目的色彩和復雜的排版,而是迴歸到一種樸實而有力量的美學,仿佛在低語,訴說著那些被曆史長河沉澱下來的寶貴智慧。這是一種對閱讀體驗的尊重,也是對研究對象的一種敬意,讓讀者在觸碰到這本書的第一刻,就能感受到一種莊重與期待。

评分

作者在研究梁啓超先生的“豪傑譯”時,對“豪傑”二字的解讀非常獨到。我從書中感受到的“豪傑”並非是傳統意義上叱吒風雲的英雄人物,而是指梁啓超先生在翻譯事業中所錶現齣的那種敢於擔當、勇於創新、引領時代潮流的精神特質。作者將梁啓超先生翻譯的那些具有顛覆性、啓發性的西方思想,比作在當時中國思想界投下的“驚雷”,而梁啓超先生本人,就是那個敢於投下驚雷的“豪傑”。書中對梁啓超先生翻譯動機的分析,也讓我印象深刻。作者認為,梁啓超先生翻譯並非是齣於個人學術興趣,而是懷揣著救國救民的理想,希望通過引進西方的先進思想來改造中國。這種將翻譯視為一種社會責任和曆史使命的觀點,充分展現瞭梁啓超先生作為一位“豪傑”的擔當精神。

评分

我從這本書中獲得的最重要的啓示是,梁啓超先生的“豪傑譯”不僅僅是一種翻譯行為,更是一種文化行動,一種思想啓濛的實踐。作者通過對梁啓超先生翻譯曆程的深入研究,揭示瞭翻譯在推動中國社會變革和思想進步中所扮演的關鍵角色。我深刻認識到,在那個風雨飄搖的時代,梁啓超先生正是憑藉著他的“豪傑譯”,將西方的先進思想源源不斷地引入中國,為中國的現代化進程注入瞭強大的動力。這本書讓我對翻譯的價值有瞭更深刻的理解,它不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳播和文化的交流,而梁啓超先生的“豪傑譯”,正是這一過程中的典範。

评分

在讀完這本書後,我對自己對梁啓超先生的認知有瞭極大的提升。過去,我或許隻知道他是一位著名的政治傢和思想傢,但通過這本書,我纔真正認識到他在翻譯領域所做齣的巨大貢獻,以及他“豪傑譯”所蘊含的深刻意義。這本書不僅讓我瞭解瞭梁啓超先生的翻譯事業,更讓我感受到瞭那個時代知識分子的傢國情懷和使命擔當。我真心覺得,這本書的作者在研究梁啓超先生的“豪傑譯”時,已經超越瞭單純的學術研究,而是在嚮我們展示一位偉大的愛國者和思想傢的風采。它是一本值得反復閱讀,細細品味的佳作。

评分

“。。。有這樣好書,我不譯齣來給國民瞧,我那懶惰的罪,真是上通於天瞭!”

评分

新的資料不多,文筆也一般

评分

新的資料不多,文筆也一般

评分

新的資料不多,文筆也一般

评分

“。。。有這樣好書,我不譯齣來給國民瞧,我那懶惰的罪,真是上通於天瞭!”

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有