據莫斯科文藝書籍齣版社1985年版譯齣,收作者謳歌俄羅斯的森林、原野和大自然的詩43首。
評分
評分
評分
評分
這翻譯也太TM的次瞭吧
评分詩人是好的,某幾首詩也是好的。我永遠會喜歡最初的譯本。比如“我夢見玻璃窗上微明的鞦天”比如“蠟燭燃燒著,蠟燭燃燒著”比如“你埋頭女紅我手捧書本” 。所以這個譯本還是覺得很奇怪。當年兩塊錢,現在貳佰元。。
评分我的朋友,你問,是誰下的命令,使瘋子的語言熱得灼人?它麵對這些星星哈哈大笑,可宇宙卻是個荒涼幽僻的地方。朝霞搖晃著蠟燭,它一點著就把雨燕當作目標來射。我立即預知:生活也將如此新鮮。 我的詩在奔騰,在奔騰。 但要生氣勃勃,隻有生氣勃勃,永遠生氣勃勃。
评分翻譯的太一般瞭!!
评分不喜歡毛信任譯的,太生硬
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有