功能语境与专门用途英语语篇翻译研究

功能语境与专门用途英语语篇翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:谢建平
出品人:
页数:270
译者:
出版时间:2008-6
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787308060646
丛书系列:外语文化教学论丛
图书标签:
  • 应用语言学
  • 语篇翻译
  • 功能语境
  • 专门用途英语
  • 翻译研究
  • 英语翻译
  • 应用语言学
  • 语料库语言学
  • 对比语言学
  • 翻译理论
  • 语用学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》多功能语言观运用到专门用途英语研究中,有效地解释了各种语言现象,揭示了语言运用的功能特点,以及形式与功能的关系,这不仅能拓宽专门用途英语研究的范围,还能提高专门用途英语语篇翻译的规范性和准确度,丰富语言的创造力和表现力。本成果不仅在硕、博研究生、本科生专门用途英语教学与翻译理论研究方面具有较强的学术价值,而且对专门用途英语的社会翻译实践也有着直接的指导意义。

图书简介 探索数字时代的传播奥秘:跨文化交际与信息建构 本书深入剖析了当代社会信息传播的复杂性,聚焦于数字技术背景下,不同文化群体之间如何进行有效交流与相互理解。全书以广阔的视角审视了语言在跨文化互动中的核心作用,并结合最新的社会语言学和传播学理论,描绘了一幅现代社会信息流动的生动图景。 第一部分:传播的语境转向与认知基础 本部分首先确立了理解传播现象的理论框架,强调语境(Context)在信息解码与意义生成中的决定性地位。我们不再将传播视为简单的信息传递过程,而是将其视为在特定社会、文化、历史情境中共同建构意义的行为。 1.1 语境的层次结构与动态演化 本章系统梳理了语境理论的演变,从早期的社会语言学中的“场景/参与者/主题”三要素模型,发展到强调媒介技术和全球化对本地语境重塑的观点。探讨了在即时通讯和社交媒体环境下,传统语境的边界如何被模糊和重构。特别关注了“虚拟语境”的特征——其即时性、去中心化和高度依赖视觉符号的特性,并分析了这些特征如何影响信息接收者的认知负荷与信任建立。 1.2 认知负荷与信息处理机制 传播的有效性直接取决于信息被接收者大脑如何处理。本章引入了认知心理学中的“信息加工模型”,探讨在信息爆炸时代,人们如何筛选、编码和存储信息。重点分析了“认知失调”在跨文化交流中的体现,即当接收到的信息与既有文化图式发生冲突时,个体倾向于采取的防御性或适应性策略。研究了如何通过优化信息呈现方式(如叙事结构、信息密度)来降低接收者的认知负荷,从而提高传播的透明度和准确性。 1.3 符号系统的跨文化效度检验 语言是核心符号系统,但非语言符号(图像、表情符号、身体语言)在数字传播中占据了越来越重要的地位。本章对比了不同文化群体对同一视觉符号或表情符号的解读差异,揭示了符号“普适性”的局限性。通过案例分析,论证了构建跨文化可接受符号集的重要性,以及在特定文化圈内建立共享的符号“契约”的必要性。 第二部分:媒体生态与信息建构的权力关系 第二部分将研究焦点转向宏观的媒体环境,探讨在不同媒介平台和技术生态下,信息如何被生产、传播和最终被社会接受。权力结构在信息流向中的作用被置于核心地位。 2.1 平台算法与信息茧房的社会学审视 社交媒体和搜索引擎的算法机制,正在深刻地改变人们获取信息的方式。本章深入分析了“过滤气泡”和“信息茧房”的形成机制,考察了算法推荐如何固化用户的既有观点,并可能加剧社会群体的极化。研究侧重于量化分析不同平台(如短视频平台与长篇深度报道平台)在信息分发偏好上的差异,以及这种差异如何塑造受众的世界观。 2.2 议程设置的变迁:从传统媒体到自媒体 传统媒体的议程设置功能并未消失,而是与自媒体的“病毒式传播”机制相互作用,形成了一个复杂的动态系统。本章考察了“热点事件”是如何在不同媒介层级中被放大、简化或扭曲的。探讨了专业媒体机构如何应对信息碎片化和快速更迭的挑战,力求在保持内容深度与满足平台传播速度要求之间取得平衡。 2.3 话语分析:身份构建与社会认同的表达 身份认同的表达是信息传播的重要驱动力。本章运用批判性话语分析(CDA)方法,审视了网络社群中特定身份群体如何利用语言实践来巩固内部团结、排斥异己或争取社会承认。研究了网络俚语、表情包文化和模因(Memes)在构建亚文化认同中的功能,以及这些话语实践如何反作用于主流社会叙事。 第三部分:应对挑战:构建高效与负责任的传播策略 最后一部分着眼于实践层面,为应对信息传播中的挑战提供可操作性的策略和框架,尤其关注于提升信息质量和促进负责任的交流。 3.1 事实核查与信息可信度的量化评估 在“后真相”时代,区分事实与虚构成为一项艰巨的任务。本章构建了一套多维度的事实核查框架,不仅关注信息内容的客观性,也考察信息来源的可信度、传播动机以及其在不同社群中的接受程度。探讨了利用自然语言处理(NLP)技术辅助人工核查的潜力与局限性。 3.2 跨文化沟通中的“意图透明化”原则 有效的跨文化交流要求参与者对彼此的表达意图有清晰的认知。本章倡导“意图透明化”原则,即在交流的初始阶段,应主动阐明交流的目的、信息的敏感度以及对对方反应的预期。通过详细的案例研究,说明了在商业谈判、国际合作等场景中,如何通过规范化的沟通协议来降低因文化差异导致的误解和冲突。 3.3 数字素养的再定义:面向未来的公民教育 数字时代的传播环境要求个体具备超越基础技术操作的批判性思维能力。本章提出对“数字素养”进行重新定义,强调其应包含:对媒介运作机制的理解、对算法偏见的识别能力,以及在海量信息中构建个人知识体系的能力。探讨了如何在教育体系中系统地培养这种高阶的数字素养,以应对日益复杂的媒介环境。 结语:共建信息生态的伦理责任 本书最终强调,信息传播不再仅仅是技术或语言层面的问题,它承载着重大的社会伦理责任。所有传播者——无论是个体用户、媒体机构还是技术开发者——都必须认识到自身行为对社会认知和公共话语空间的塑造作用,致力于构建一个更清晰、更公正、更具同理心的信息生态系统。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从结构上看,这本书似乎横跨了应用语言学、翻译研究和语篇分析等多个交叉学科领域。这让我不禁想象其内容的丰富性和复杂性。对于一个初涉ESP翻译领域的学习者而言,这本书或许会提供一个扎实的基础框架;而对于经验丰富的从业者来说,它提供的理论深度和批判性视角,也许能帮助他们跳出现有的思维定式,审视自身实践的合理性。我特别关注其中关于“语境影响翻译规范”的部分。例如,在面向不同受众群体(如专家 vs. 非专业人士)的翻译任务中,翻译者需要如何动态调整其语言风格和信息密度?这种针对翻译结果进行“情境化调适”的讨论,往往是传统翻译理论所忽视的。我非常期待看到作者如何用严谨的学术语言,将这些复杂的实践智慧提炼成可供参考的理论指导。

评分

这本书的标题语言本身就暗示了一种对翻译实践的革新意愿。它挑战了那种认为翻译只是在两种语言符号之间进行机械转换的旧观念,转而强调翻译是一种基于特定社会功能和交际目的的行为。我关注的焦点在于,作者是否能清晰阐述“功能语境”是如何在翻译决策链条中发挥决定性作用的。例如,一个商业合同的翻译,其首要功能语境是法律效力,那么对“准确性”的追求就必须服从于法律语言的固定范式,即使这意味着牺牲一些自然流畅性。这本书如果能提供一套清晰的决策流程图,帮助翻译者在面对语境冲突时做出最符合功能需求的权衡,那它将是工具书级别的存在。总而言之,我对它如何系统化地整合语境、功能与翻译策略的深入探讨抱有极高的期待。

评分

我个人对“专门用途英语”(ESP)的研究一直抱有浓厚的兴趣,而这本书的副标题——“语篇翻译研究”,则精准地戳中了我的痛点。很多ESP教材往往侧重于词汇和句型的堆砌,却常常忽略了将这些语言要素置入其原生语篇环境进行考量的复杂性。我非常期待作者能够提供一套系统性的方法论,指导我们如何处理那些非文学性、高度专业化的文本。例如,在处理专利说明书时,如何平衡原文的法律严谨性和目标读者易读性的矛盾?在翻译跨国公司内部的战略报告时,又该如何处理那些夹杂着企业“黑话”和特定文化背景的表达?我猜想,书中一定会有对当前ESP翻译实践中存在的误区和挑战的深刻剖析,并可能基于语篇分析理论,提出一套更具操作性和前瞻性的翻译决策模型。这种深入到“如何做”层面的探讨,远比停留在“是什么”的描述更有价值。

评分

这本书的书名让我联想到一个核心问题:翻译的“信、达、雅”在功能语境下如何被重新定义?在处理技术或法律文本时,“雅”似乎退居次要,而“信”和“达”——尤其是针对特定功能目的的“达”——则被提升到了前所未有的高度。我非常希望能看到作者对“可译性”边界的探索。有些专业术语或文化负载词汇,在目标语言中可能根本找不到完全对等的概念,这时,翻译的任务就不再是简单的词语替换,而是语境的再创造。我期望书中能提供大量的案例分析,展示作者如何运用语篇分析工具(如衔接与连贯性分析、图式理论等)来重建原文的沟通意图,确保译文在目标读者的功能语境中依然能发挥预期的效果。这种超越语言表层的深层语用学探讨,是提升翻译质量的关键所在。

评分

这本书的书名听起来就充满了学术的重量感,光是“功能语境”和“专门用途英语”这两个词组的并置,就让人对它所探讨的深度和广度产生了极大的好奇心。我首先被吸引的是它如何处理语言在实际应用场景中的“功能性”。毕竟,我们日常接触到的英语,无论是商务邮件、技术手册,还是法律文书,都有其特定的目的和受众。这本书显然不是泛泛而谈英语语法或词汇,而是深入挖掘了语言如何“达成目标”的过程。我设想,它会详细拆解不同行业领域的语篇结构特征,比如金融领域的严谨措辞和医学领域的精确表述之间的微妙差异。对于我们这些试图在跨文化交流中提升专业性表达的读者来说,这种对语篇层面操作的细致剖析,简直是期待已久。特别是在全球化日益深入的今天,掌握如何准确且得体地翻译那些带有强烈专业色彩的文本,是衡量一个翻译工作者专业水准的关键指标。我非常好奇作者是如何构建其理论框架,去连接抽象的“语境”与具体的“翻译策略”之间的桥梁的。

评分

开题啦开题啦

评分

开题啦开题啦

评分

开题啦开题啦

评分

开题啦开题啦

评分

开题啦开题啦

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有