跨文化语境中的中外文学关系研究

跨文化语境中的中外文学关系研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海三联书店
作者:葛桂录
出品人:
页数:476
译者:
出版时间:2008-4
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787542627575
丛书系列:旗山新文丛
图书标签:
  • 跨文化的书籍
  • 葛桂录
  • 比较文学
  • 交流
  • 跨文化语境
  • 中外文学
  • 文学关系
  • 文化比较
  • 语言交流
  • 文学传播
  • 文化互动
  • 中外对话
  • 语境分析
  • 文学研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书对跨文化语境中的中外文学关系进行了研究,主要内容包括:王国维的西方文学家传记及其美学思想之关系、坎坷的天堂之路:中国文学舞台上的但丁形象、中国英雄·中国公主:意大利作家笔下的中国题材、“中国神话”的解构:维柯、巴雷蒂的另一种声音、源远流长的中英文学关系史、异域文化之镜:他者想象与欲望变形——关于英国作家与中国文化关系的学术对话、“明确而具体的阐述”——范存忠先生的中英文学与文化关系研究、虚构游记中的东方想象——《曼德维尔游记》的文本考辨及阅读策略、英国浪漫作家的异国情调及中国印象等。

跨文化语境中的中外文学关系研究 本书深入探讨了在全球化浪潮与文化交流日益频繁的时代背景下,中国文学与世界各国文学之间错综复杂而又充满活力的互动关系。作者并非仅仅罗列文本的直接借鉴或翻译,而是着眼于更深层次的文化语境,剖析不同文化体 系下的文学观念、审美趣味、叙事模式及思想价值如何在交流中相互碰撞、融合、重塑。 研究的起点,是对“跨文化”这一概念的界定与理解。在本书的语境下,“跨文化”并非简单的文化元素的叠加,而是指在两种或多种文化发生接触、交流、影响的过程中,其固有的意义系统、价值判断及认知方式所发生的动态变化。这种变化既可能是显性的,如文学翻译、改编,也可能是隐性的,如对某一文化思潮的接受与内化,甚至是被动地在与异质文化的对比中重新审视自身。 本书首先从历史的维度梳理了中外文学交流的漫长历程。从古代丝绸之路上的佛教经典传入与本土化的初期尝试,到近代西方文学思潮的涌入对中国现代文学产生的革命性影响,再到当代中国文学如何走向世界,以及世界文坛对中国文学的全新认知,每一个阶段都充满了独特的跨文化实践。作者通过对具体文学作品、文学事件、翻译策略及文学批评的细致分析,揭示了不同历史时期中外文学关系呈现出的不同特征与发展脉络。 在文化语境的层面上,本书重点考察了以下几个关键方面: 一、观念与范式的碰撞与借鉴: 叙事模式与结构: 中国古典小说中独特的章回体、情节安排,与西方现实主义、现代主义叙事技巧的差异与融合。例如,如何理解中国文学中“以形写神”、“写意”等美学追求在跨文化传播中的挑战与变形。 人物塑造与心理描写: 中国文学中“寓情于景”、“含蓄内敛”的人物性格,与西方文学中对人物内心世界的深度挖掘、个性解放的侧重,在互动中如何互相启迪。 文体与 Genre 的演变: 诗歌、散文、小说等不同文体在中外交流中的变异与创新。例如,中国传统诗歌的意境美如何影响西方现代诗歌,而西方戏剧的冲突性与戏剧化又如何促进中国话剧的发展。 哲学思想与文化精神的渗透: 儒家、道家、佛家等中国传统哲学思想对西方文学产生的潜在影响,以及西方启蒙思想、存在主义、后现代主义等思潮在中国文学创作中的体现。 二、翻译作为跨文化的中介: 本书高度重视翻译在跨文化文学关系中的核心作用。作者并非将其视为单纯的语言转换,而是将其看作一种文化阐释、意义再造的过程。 翻译策略与文化适应: 探讨不同翻译家在面对中国文学作品或西方文学作品时所采取的策略,如直译、意译、增译、删译等,以及这些策略如何影响译文读者对原作的理解。 翻译中的“文化载体”: 分析翻译过程中,哪些文化特有的概念、意象、典故难以跨越语言障碍,以及翻译家如何通过注释、改写等方式将其“本土化”或“异质化”。 译文的接受与批评: 研究译文在中国或西方的接受度,以及由此引发的文学批评和文化讨论,这本身就是跨文化文学关系的重要组成部分。 三、文学批评与理论的互动: 文学批评和理论的交流是理解中外文学关系的重要维度。 西方文学理论在中国的接受与本土化: 考察西方文学批评理论(如结构主义、接受美学、后殖民主义等)在中国文学批评界的应用和改造,以及这种应用如何反过来影响中国文学的创作。 中国文学批评的国际对话: 探讨中国传统文学批评思想(如“神韵”、“气韵生动”)如何被世界文学界理解和借鉴,以及中国学者如何在国际学术舞台上构建具有中国视角的文学理论。 “他者”视角下的中国文学: 分析西方学界如何理解和阐释中国文学,以及这种“他者”视角下的解读可能带来的偏差与新的发现。 四、全球化语境下的新课题: 在当代全球化背景下,中外文学关系呈现出新的特点。 中国文学的“走出去”与“走进来”: 讨论中国当代作家如何在国际文坛获得更多关注,以及中国文学在不同国家和地区的接受情况。 数字媒体与跨文化文学传播: 探讨互联网、社交媒体等新兴传播方式如何改变中外文学交流的模式和效率。 文学中的文化身份认同: 分析在中国文学走向世界的过程中,作家如何处理文化身份的表达,以及世界读者如何理解和评价这种身份。 本书力求以一种开放、包容的态度,对这些复杂的问题进行深入的学术探讨。作者强调,研究中外文学关系并非为了确立某种优劣之分,而是为了更深刻地理解文学作为一种跨越国界、连接心灵的艺术形式,如何在不同的文化土壤中孕育、成长、传播,并最终丰富人类的精神世界。本书旨在为读者提供一个审视中外文学互动的新视角,激发对文化交流与文学创新的更深层次思考。

作者简介

葛桂录,1967年生,江苏省泰州市人。南京大学比较文学与世界文学专业博士。现为福建师范大学文学院教授,硕士生导师。主要研究领域为中外文学与文化关系,已有《比较文学教程》(执行主编)、《雾外的远音——英国作家与中国文化》、《他者的眼光——中外文学关系论稿》、《中英文学关系编年史》、《神奇的想象——南北欧作家与中国文化》(合著)、《曼德维尔游记》(译著)等多种著述出版。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我看到《跨文化语境中的中外文学关系研究》的书名时,我的内心深处立刻被一种强烈的求知欲所点燃。我一直认为,文学作品,尤其是那些真正伟大的作品,它们所承载的文化信息和精神内涵,是能够超越国界和语言的限制,与不同文化背景的读者产生共鸣的。我迫切地想知道,那些中国文学的经典,在走向世界舞台的过程中,是如何被理解、被接纳,甚至是引发新的创作热潮的?同样,西方文学的浪潮,又是如何在中国这片古老而又充满活力的土地上,激荡出新的思想火花,催生出新的文学形态?我期待这本书能够为我提供一个宏观的视角,又兼具微观的案例分析,深入剖析这种“跨文化”的语境是如何影响文学作品的生产、传播和接受。我希望作者能够细致地梳理中外文学交流的历史脉络,挖掘那些鲜为人知却又至关重要的节点,并运用严谨的学术方法,分析翻译、改编、批评等环节中,文化因素所扮演的关键角色。这种研究,不仅是对文学史的梳理,更是对人类文明交流互鉴的生动写照。

评分

《跨文化语境中的中外文学关系研究》这个书名,犹如一扇通往奇妙世界的大门,它承诺着一场关于文学的跨洋对话。我一直对文学的“互鉴”和“影响”这一议题抱有浓厚的兴趣,认为这是理解人类文明交流史最生动、最细腻的载体。在我看来,文学的传播从来都不是单向的,它就像水流,在遇到不同的地形时,会改变方向,激起浪花,甚至汇聚成更壮阔的河流。我期待这本书能够深入剖析这种“河流”的轨迹,它如何从中国流向西方,又如何从西方流回中国,在这过程中,又带去了怎样的文化基因,又吸收了哪些新的养分?书中对于“跨文化语境”的强调,更是让我对其内容充满了遐想。这意味着,作者不会仅仅停留在文本的层面,而是会关注文学作品在不同文化土壤中被解读、被接受、被再创造的过程。我希望能够读到关于那些被翻译、被改编、被评论的文学案例,了解在跨越语言和文化障碍时,作品的意义是如何被重塑的。这种研究,不仅是对文学本身的探索,更是对人类认知和文化传播机制的深刻洞察。

评分

当我看到《跨文化语境中的中外文学关系研究》这个书名时,脑海中立刻浮现出无数经典的文学形象和故事,它们在不同的文化背景下,经历了怎样奇妙的旅程?我尤其好奇,那些来自东方的古典哲学思想,是如何渗透进西方文学的叙事模式,或者,西方现代主义的实验性手法,又如何在中国的当代文学创作中激发出新的灵感?这本书的标题预示着一种深度挖掘,它不满足于简单的作品罗列,而是要探究文学作品在跨文化交流中的“关系”——这种关系可能体现在翻译的得失,可能体现在文学思潮的传播,更可能体现在不同文化语境下,同一个文学母题所呈现出的迥异风貌。我设想,书中定会有对某些具有里程碑意义的文学作品进行细致的分析,比如《红楼梦》在西方世界的接受史,或者《哈姆雷特》在中国戏曲舞台上的创新改编。这些分析,必然会触及到翻译的策略、文化折扣、以及审美趣味的变迁等一系列复杂问题。我期待书中能够提供一些具有说服力的证据和严谨的论证,来支持作者的观点,让我们看到文学交流并非简单的“拿来主义”,而是一个动态的、双向的、甚至是充满博弈的过程。这种学术的严谨性,恰恰是我最为看重的。

评分

这本书的书名《跨文化语境中的中外文学关系研究》本身就点燃了我对文学探索的浓厚兴趣。我一直相信,语言和文化是理解一个民族灵魂的钥匙,而文学,更是这些灵魂最集中的体现。当我们谈论“中外文学关系”时,我立刻想到的是那些穿越时空、跨越地域的对话。想象一下,李白豪放的诗歌是否曾让远在大洋彼岸的浪漫主义诗人产生共鸣?或者,莎士比亚笔下的人物,在翻译和本土化的过程中,又是如何在中国传统戏剧中找到新的生命力?这本书的主题,就像一个巨大的文化熔炉,预示着我将在字里行间看到不同文明的火花碰撞,理解它们如何互相影响、吸收、甚至挑战彼此。我期待书中能够深入剖析那些具体的文学作品和作家,挖掘它们背后错综复杂的文化交流史。那些隐藏在翻译、改编、评论中的细微之处,往往才最能揭示跨文化理解的深度和广度。我希望作者能够提供丰富的案例,让我们看到文学作品是如何在新的文化土壤中生根发芽,又如何反哺其母体文化的。这种研究视角,不仅能拓展我们对文学本身的认知,更能帮助我们理解世界文化的多样性与共融性,是一种极具启发性和人文关怀的学术追求。

评分

当我看到《跨文化语境中的中外文学关系研究》这个书名时,立刻被它所承诺的深度与广度所吸引。我一直认为,文学作品的生命力,很大程度上取决于它在不同文化背景下的“再生命化”过程。这种过程,充满了无数的未知与可能,也正是它最迷人的地方。我期待这本书能够带领我进入一个由文字构建的奇妙世界,在那里,我可以见证中国文学如何“走出去”,又如何被世界理解和接受;同时,我也想了解西方文学是如何“走进来”,并在中国的文化土壤中激荡出新的火花。我尤其好奇的是,在跨越语言和文化障碍的过程中,文学作品的哪些特质得到了保留,哪些发生了改变,而这种改变又是如何发生的?我设想,书中定会包含对一些经典文学作品在不同文化语境下的翻译、改编、评论等方面的细致分析。通过这些具体的案例,我希望能更深刻地理解文学交流的复杂性,以及不同文化在面对外来文学时,所展现出的独特智慧与创造力。这不仅是对文学本身的致敬,更是对人类文明交流互鉴的一次深刻的探讨。

评分

甫一看到《跨文化语境中的中外文学关系研究》的标题,我的思绪便如同被注入了一股强大的引力,瞬间被吸引。我一直认为,文学作品从来都不是孤立存在的,它们是在特定的历史文化背景下孕育而成,又在传播过程中与不同的文化土壤发生碰撞、融合,从而焕发出新的生命力。尤其当我们将目光投向“中外文学关系”这一宏大的议题时,那其中蕴含的文化交流的广度和深度,足以让人心潮澎湃。我热切地期待这本书能够带领我穿越历史的长河,去探寻那些曾经发生的、鲜为人知的文学对话。无论是中国古典诗词如何影响了西方现代诗歌的意境营造,还是西方现代小说的叙事技巧如何在中国文学中激起新的涟漪,亦或是不同文化背景下的同一文学母题——如“爱情”、“家国”、“命运”——是如何被赋予截然不同的文化解读,这些都是我迫切想要了解的。我希望作者能够运用扎实的学术功底,为我呈现出详实而生动的案例,不仅仅是简单地罗列作品,更要深入分析其背后的文化逻辑和意义生成机制。这种研究,无疑是对人类文明交流互鉴的一次深刻梳理和致敬。

评分

《跨文化语境中的中外文学关系研究》这个书名,瞬间激发了我对文学跨文化交流的极大好奇心。我一直坚信,文学是连接不同文化、不同民族心灵的桥梁。通过文学,我们可以更深入地理解异域文化,也可以更清晰地审视自身文化。我尤为期待这本书能够为我揭示,那些经典的中外文学作品,在跨越语言、文化和历史的鸿沟时,究竟经历了怎样的“奇遇”。是怎样的翻译策略,使得李白的豪情在西方读者心中激荡?又是怎样的文化阐释,让村上春树的孤独感在中国年轻人中引发共鸣?我希望作者能够通过具体的文学案例,深入剖析这种跨文化交流的复杂性。它不仅仅是语言的转换,更是意义的再创造、价值观的碰撞与融合。我期待书中能够展现出,文学作品如何在新的文化语境中被“本地化”,又如何反过来影响着原有的文化土壤。这种研究,不仅能帮助我们理解文学作品的传播轨迹,更能让我们洞察不同文化之间的互动机制,是一种极具启迪意义的学术探索。

评分

当我第一眼看到《跨文化语境中的中外文学关系研究》这个书名时,一股强烈的求知欲便油然而生。我一直坚信,文学是连接不同文化、不同民族心灵的最佳媒介,而“跨文化语境”的提出,更是将这种连接的可能性推向了更深层次的探讨。我迫切地想知道,那些散落在世界各地的经典文学作品,在跨越了语言、历史和文化障碍后,究竟发生了怎样的“化学反应”?中国文学的独特韵味,是如何在西方读者的视野中被理解和欣赏的?反之,西方文学的精妙之处,又如何在中国文化土壤中落地生根,催生出新的创作活力?我期待这本书能够为我提供一个全面而深入的视角,让我看到,文学作品在跨文化交流中,不仅仅是简单的语言转换,更包含着深刻的文化意义的重塑、价值观的碰撞与融合。我希望能从中学习到,那些成功的跨文化文学交流案例,它们是如何克服重重困难,最终实现跨越时空的对话,从而丰富我们对人类文明交流互鉴的理解。

评分

《跨文化语境中的中外文学关系研究》这个书名,如同一粒饱满的种子,在我心中激起了对文学跨文化交流的无限遐想。我一直深信,文学的魅力在于它的包容性和生命力,它能够在不同的文化土壤中生根发芽,开出绚烂的花朵。我尤其好奇,那些在各自文化土壤中孕育出的文学瑰宝,当它们跨越山川湖海,进行“对话”时,会产生怎样的化学反应?我期待这本书能够为我提供一个清晰的脉络,让我得以窥见,从古至今,中国文学是如何在世界文学的版图上留下印记,又如何从外部世界汲取养分,不断丰富自身的表达;同时,我也想了解西方文学的深刻影响,是如何在中国文学的演进过程中,扮演了怎样的角色,又带来了哪些新的启示?我希望作者能够通过扎实的学术研究,为我剖析具体的文学案例,探讨翻译的艺术、接受的美学、以及不同文化语境下,同一文学母题所呈现出的多样化解读。这种研究,不仅仅是对文学本身的深入挖掘,更是对人类文化多样性与共通性的深刻洞察。

评分

《跨文化语境中的中外文学关系研究》这个书名,宛如一本开启未知世界的地图,瞬间点燃了我对文学探险的热情。我坚信,文学是沟通心灵的通用语言,而跨文化文学关系的研究,则更是探寻人类共通情感和多元文化碰撞的绝佳途径。我迫切想知道,在古老的东方智慧与西方的思潮浪涌之间,究竟发生了多少场精彩绝伦的对话?那些飘逸的唐诗宋词,是如何跨越山海,在西方文学的园林中悄然绽放?而那些先锋的西方叙事,又如何在中国的文学语境中落地生根,孕育出独特的生命形态?我期待这本书能为我揭示隐藏在作品背后的深层关联,不仅仅是风格的模仿,更是思想的交流,文化的渗透,以及价值观的碰撞与融合。我希望作者能够提供丰富而有力的论据,带领我深入分析那些具有代表性的文学作品,了解它们在翻译、改编、评论等过程中所经历的文化过滤与重塑。这种研究,如同一次精细的外科手术,解剖文学在跨文化交流中的脉络,其意义早已超越了文学本身,触及到了人类文明的深度互动。

评分

描述很细致 由浅入深 难得的跨文化研究的好书

评分

描述很细致 由浅入深 难得的跨文化研究的好书

评分

描述很细致 由浅入深 难得的跨文化研究的好书

评分

描述很细致 由浅入深 难得的跨文化研究的好书

评分

描述很细致 由浅入深 难得的跨文化研究的好书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有