 
			 
				莪默·伽亚谟的著作《鲁拜集》(意译为“四行诗”),诗体形式和我国的绝句相类似。内容多是感慨盛衰无常的人生哲学,在及时行乐的表象之下洞彻生命、把握人生,以绝美的纯诗,将人生淡淡的忧伤表达得淋漓尽致。诗作融理性与灵感于一体,成为世界古典文学艺术的辉煌杰作。
作者简介
莪默·伽亚谟(约1040—1123),波斯著名诗人、天文学家、数学家、医学家和哲学家。亦译“欧玛尔•海亚姆”“奥马尔•哈亚姆”。他写过多首脍炙人口的四行诗,后被结集为《鲁拜集》(或译为《柔巴依集》)。他最大贡献是在所著《代数》一书中,提出有理数和无理数的定义,还系统地提出了用圆锥曲线图解求根的理论,为天文计算和制定历法提供了数学方法。在天文学上,他奉命修建天文台,主持修订了古波斯历,编制了《杰拉勒历表》。他生前不以诗闻名,逝世50年之后四行诗才被人发现。1859 年英国作家费慈吉拉德把他的四行诗译成英文出版,此后传到世界各地。
译者简介
郭沫若(1892—1978),原名郭开贞,四川乐山人。中国现代文学史上著名浪漫主义诗人、历史剧作家、考古学家、古文字学家。1918年开始新诗创作。1921 年与郁达夫、成仿吾、张资平等组织“创造社”,并出版第一部诗集《女神》,为新诗的奠基之作。中华人民共和国成立后,曾担任中华全国文学艺术界联合会主席、中国科学院院长等职。其代表作品有《甲骨文字研究》《屈原》《虎符》《青铜时代》等。
獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...
评分 评分 评分读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...
评分一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...
插图拉高一颗星
评分真与伪之间几不容发—— 试问人生是何所依据?
评分插图拉高一颗星
评分四星半。郭沫若译本本身并不难得;但是附上菲茨杰拉德英译文和波斯文鲁拜(以菲氏的版本真不想叫它们为”译文“和”原文“,就是再创造嘛~~),还有波斯细密画插图和一干现当代文化名人试手选译,这个本子算是普及本里面相当可以的。
评分中英对照的译本就很合适。 名家比对,相互感悟,也甚是有趣。 但郭沫若的译文大可不必。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有