莪默·伽亚谟的著作《鲁拜集》(意译为“四行诗”),诗体形式和我国的绝句相类似。内容多是感慨盛衰无常的人生哲学,在及时行乐的表象之下洞彻生命、把握人生,以绝美的纯诗,将人生淡淡的忧伤表达得淋漓尽致。诗作融理性与灵感于一体,成为世界古典文学艺术的辉煌杰作。
作者简介
莪默·伽亚谟(约1040—1123),波斯著名诗人、天文学家、数学家、医学家和哲学家。亦译“欧玛尔•海亚姆”“奥马尔•哈亚姆”。他写过多首脍炙人口的四行诗,后被结集为《鲁拜集》(或译为《柔巴依集》)。他最大贡献是在所著《代数》一书中,提出有理数和无理数的定义,还系统地提出了用圆锥曲线图解求根的理论,为天文计算和制定历法提供了数学方法。在天文学上,他奉命修建天文台,主持修订了古波斯历,编制了《杰拉勒历表》。他生前不以诗闻名,逝世50年之后四行诗才被人发现。1859 年英国作家费慈吉拉德把他的四行诗译成英文出版,此后传到世界各地。
译者简介
郭沫若(1892—1978),原名郭开贞,四川乐山人。中国现代文学史上著名浪漫主义诗人、历史剧作家、考古学家、古文字学家。1918年开始新诗创作。1921 年与郁达夫、成仿吾、张资平等组织“创造社”,并出版第一部诗集《女神》,为新诗的奠基之作。中华人民共和国成立后,曾担任中华全国文学艺术界联合会主席、中国科学院院长等职。其代表作品有《甲骨文字研究》《屈原》《虎符》《青铜时代》等。
波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜》,读过三个译本,郭沫若、黄克孙、张鸿年,就翻译而言,应该说各有千秋,都可获得美的享受,奇怪的是,前两者都转译自英国诗人菲茨杰拉德的英译本,此本在英语世界堪称名著,黄本前言及所附两篇董桥先生的文章,谈到了与之相关的掌故,盖言菲...
评分最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...
评分读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...
评分 评分坦白说,这本书的阅读体验是极具挑战性的,它要求读者具备相当的耐心和一定的文化背景储备。我不得不承认,在某些段落,我需要停下来,反复咀嚼那些古奥的词汇和极其复杂的句式结构。这绝不是一本可以轻松窝在沙发上消遣的作品,它更像是一块需要用耐心雕琢的璞玉。然而,正是这种高难度的门槛,使得最终领悟到的那部分内容显得尤为珍贵。作者构建了一个极其精密且自洽的思想体系,书中对人性和命运的剖析尖锐而冷峻,不带丝毫的矫饰。我特别留意到他对“选择”与“宿命”之间拉扯的描绘,那种挣扎感非常真实,仿佛能感受到历史洪流中个体的无力与坚韧。书中对意象的运用达到了炉火纯青的地步,比如对“风”、“沙砾”以及“古老的城墙”反复的提及,每一次出现都承载着不同的象征意义,需要读者去主动构建联结。如果说文学作品有等级之分,这本书无疑是站在了需要深度参与和解读的“高山之巅”,但一旦你征服了它,收获的将是精神上的巨大富足。
评分我总觉得这本书像是一个巨大的、光影变幻的剧场,而我们作为读者,是台下最投入的观众,目睹着一场关于“存在”的独角戏。它没有清晰的线性叙事,更像是一系列精美的、相互关联的梦境片段。你可能前一页还在描绘遥远星辰的寒冷,下一页就瞬间拉回到一个极其私密、充满尘土气息的房间里,时间感和空间感在其中是极其流动的,甚至可以说是不稳定的。这种非线性的叙事反而带来了一种奇特的真实感——毕竟,我们的记忆和思考本身就是碎片化的。书中对于人类情感的描摹细腻得令人心惊,那种介于希望与绝望之间的灰色地带,被刻画得入木三分。它不提供简单的答案或安慰,它只是展示了复杂性的全部面貌,让你直面人生的矛盾性。读完后,我感觉自己对周围人的表情和沉默有了更深的洞察力,仿佛作者赠予了我一双能看透表象的“透视眼”。它拓宽了我对文学表现手法的理解边界。
评分这本书给我最大的震撼在于其语言的音乐性和节奏感。虽然内容深奥,但它的韵律却是如此引人入胜,读起来仿佛在聆听一首精心编排的交响乐。作者对于句子的长短、停顿的设置,拿捏得恰到好处,有些段落如同急促的鼓点,将内心的焦虑和世界的喧嚣瞬间爆发出来;而有些段落则拉得极长,绵延不绝,营造出一种时间被无限拉伸的空旷感。我发现自己常常不自觉地将某些篇章朗读出声,因为只有通过声音的振动,才能完全体会到文字的流动美感。这不仅仅是文字的堆砌,更像是匠人对语言材料的极致打磨。它迫使我重新审视自己对“美”的定义——原来,深刻的思想也可以被如此华丽而精准的结构包裹。这本书的版式设计也功不可没,留白的处理恰到好处,使得每一个字句都有呼吸的空间,避免了信息过载带来的压迫感。这是一次纯粹的、感官上的愉悦,是文字艺术的极致体现。
评分这本书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种略带古旧感的纸张纹理和烫金的字体交织在一起,仿佛能触摸到岁月的痕迹。初翻阅时,我被它那种深邃的、近乎哲思的文字魅力所吸引。它不像许多现代小说那样直白地讲述一个故事,而是更像一位智者在你耳边低语,探讨着生命的本质、时间的无情以及爱与失落的永恒主题。每一次阅读,都像是在迷宫中探寻,总能发现新的光亮和理解的维度。作者的叙事手法非常独特,他擅长使用象征和隐喻,将宏大的宇宙观熔铸在极其精微的日常场景之中。我尤其欣赏其中对于“瞬间”的捕捉,那种时间仿佛被凝固,让你得以细细品味那一刻存在的美好与虚无感。这本书的文字密度极高,读起来需要全神贯注,否则很容易错过那些如同珍珠般散落在文字间的智慧。它需要的不是快速翻阅,而是沉静的冥想,让那些诗意的短句在你的脑海中不断回响、发酵。读完之后,那种意犹未尽的感觉久久不散,仿佛刚刚经历了一场灵魂的洗礼,对周遭的世界也多了一层温柔而深刻的理解。
评分这本书的价值,在于它成功地将一种极端的个人主义体验,提升到了普世的哲学高度。我必须承认,起初我对这类“自我的”表达感到有些疏离,但随着深入,我发现作者的“自说自话”最终指向了人类共同的困境——身份的迷失、意义的追寻,以及与不可知命运的对峙。它不像教科书那样说教,而是通过极其个人化的情感体验,构建起一座可以与任何一个认真思考生命的灵魂进行对话的桥梁。书中对于“孤独”的描绘尤其深刻,它不是简单的寂寞,而是一种清醒的、与世界保持距离的姿态,从中反而生发出一种强大的精神力量。这使得这本书读起来虽然略感沉重,却不至于让人感到绝望。相反,它提供了一种在荒芜中开辟绿洲的勇气。它是一面镜子,清晰地映照出我们内心深处那些最不愿直视的角落,但同时,也温柔地提醒我们,这些阴影正是构成完整人性的必要部分。我强烈推荐给那些厌倦了平庸叙事,渴望进行一次深度精神探险的读者。
评分四星半。郭沫若译本本身并不难得;但是附上菲茨杰拉德英译文和波斯文鲁拜(以菲氏的版本真不想叫它们为”译文“和”原文“,就是再创造嘛~~),还有波斯细密画插图和一干现当代文化名人试手选译,这个本子算是普及本里面相当可以的。
评分四星半。郭沫若译本本身并不难得;但是附上菲茨杰拉德英译文和波斯文鲁拜(以菲氏的版本真不想叫它们为”译文“和”原文“,就是再创造嘛~~),还有波斯细密画插图和一干现当代文化名人试手选译,这个本子算是普及本里面相当可以的。
评分真与伪之间几不容发—— 试问人生是何所依据?
评分真与伪之间几不容发—— 试问人生是何所依据?
评分插图拉高一颗星
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有