特蕾茜·K.史密斯 Tracy K. Smith,出生于1972年。首部诗集《身体的问题》(2003年)赢得2002年度“小心恶犬诗歌奖”;2005年,史密斯被授予2004年度“罗纳?谢斐作家奖”和“鳕鱼奖”;诗集《魔力》(2007)荣获2006年度美国诗人学会“詹姆斯?劳克林奖”和“精华文学奖”;诗集《火星生活》2011年出版后好评如潮,被评为“纽约时报名著”。这部诗集包括如阿瑟?克拉克和大卫?鲍伊,以及部分为她已故的父亲——一位在哈勃太空望远镜工作的工程师的挽歌献词等不同题材。2012年4月,史密斯凭借《火星生活》赢得美国普利策诗歌奖。2017年6月,史密斯成为美国桂冠诗人。
译者 远洋,1962年生,武汉大学毕业。中国作家协会会员。翻译过获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖的诗集20多部,刊登于《世界文学》《诗刊》《译林》《红岩》等20多家刊物700多首,并发表了大量评论文章。译诗集《亚当的苹果园》江苏文艺出版社出版发行,荣登数十家媒体推荐榜单,入选“全国2014年文学图书排行榜的靠前00”;《夜舞——西尔维亚·普拉斯诗选》2016年6月由漓江出版社出版发行,《重建伊甸园——莎朗·奥兹诗选》2016年8月由江苏凤凰文艺出版社出版发行(入选“深圳十大佳著”),均获得广泛好评。
本诗集《火星生活》来自黑人女诗人特蕾茜·K·史密斯,是2012年度美国普利策诗歌奖的获奖作品。《火星生活》出版后好评如潮,被评为“纽约时报名著”。这部诗集包括如阿瑟·克拉克和大卫·鲍伊,以及部分为她已故的父亲——一位在哈勃太空望远镜工作的工程师的挽歌献词等不同题材。
看了有的言论,不厚道啊,有点替远洋老师鸣不平。很多读者用中国诗歌的审美特点读外国诗,没有考虑到中西艺术的差异。 翻译,尤其是诗歌翻译,真是一件吃力不讨好的活。你的心血汗水可能会被人轻率否定、甚至泼脏水。这对严谨、认真的译者极不公平。虽然我觉得这种轻率、浮躁、...
评分利用科学和科幻小说中的图像来表达人类的欲望和悲伤。我们不能想象一组50年代的火星人和科幻漫画,而不去想象另一组,隔离的南方的黑人孩子。这两个图像文件在文化皮层中出奇地接近,但这本书把它们联系起来了。史密斯的作品看似简单明了,但这些诗歌都是经过了有力的加工,激发了许多福音真理的清晰性。特雷西·史密斯综合了许多散漫和诗意的传统,而不考虑教义,并具有极高的技术严谨性。她的诗神秘而清晰,作家和音乐家也探索了杜恩代(Duende)的概念,在英语中,杜恩代可以翻译成一种存在主义布鲁斯。史密斯对悲伤本身不感兴趣。相反,在这些诗歌的奇怪音乐中,我认为史密斯试图带领我们接近生命中死亡的边缘,在个人和社会领域盘旋死亡的力量,承认它的不可避免性和有时的接近性,并理解它在日常行为中的表现。
评分牛逼,写得好,比叶老师的《塞壬史》主题还开阔,特别喜欢特雷西从女性意识中走到了宇宙的边界,译者远洋老师真是敬佩,英语语言的神妙之处在汉语里淋漓尽致了
评分牛逼,写得好,比叶老师的《塞壬史》主题还开阔,特别喜欢特雷西从女性意识中走到了宇宙的边界,译者远洋老师真是敬佩,英语语言的神妙之处在汉语里淋漓尽致了
评分已购。唯有两首喜欢,其余无感。。。
评分原因之一是同题诗自作聪明与哗众取宠(所谓“轻浮”)的表达恶心到我;之二是后记写得就好像读者们都没读过好东西
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有