晚清中國小說觀念譯轉 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


晚清中國小說觀念譯轉

簡體網頁||繁體網頁
關詩珮
商務印書館(香港)有限公司
2019-5
346
HK$ 148.00
平裝
9789620745850

圖書標籤: 晚清  翻譯史  小說  文學研究  關詩珮  關詩珮  現當代文學研究  @港版   


喜歡 晚清中國小說觀念譯轉 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-11-25

晚清中國小說觀念譯轉 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

晚清中國小說觀念譯轉 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

晚清中國小說觀念譯轉 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



圖書描述

剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦迴顧和反思林紓等時代中文化人的命運。

本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換瞭中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。

全書以晚清以降,具代錶性的現代中國小說理論傢梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載瞭經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為瞭像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成瞭新文學的齣現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作傢吳趼人及翻譯傢林紓的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。

晚清中國小說觀念譯轉 下載 mobi epub pdf txt 電子書

著者簡介

關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文係副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年齣任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞係,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。

研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已齣版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學齣版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、齣版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。


圖書目錄


晚清中國小說觀念譯轉 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

補記

評分

林譯哈葛德將維多利亞英國社會同晚清中國轉成同一勢位,為老大帝國引入少年英氣,投射林垂垂老矣的身世之感;林紓從位居神壇到被拉下神壇,反映翻譯觀念從譯者擁有絕對權威,到以原著為中心的轉變。而五四眾將對林譯的刻意遺忘與身後追憶,卻是將其化轉為符號,為自己早早參與中國文學西化進程平添象徵資本;《小說史略》區分小說和小說書,前者以文辭為目的本身,為藝術而藝術,標誌小說觀念從叢殘小語到敘事虛構的轉變;呂著之受太田善男影響,特彆是寫實與理想之二分,而小說分類標準受管達如影響;梁移植坪內逍遙小說和novel的對譯;以吳趼人的研究史說明純以敘事模式的轉變來界定小說現代性存在局限。舉一反三可以研究晚清戲劇概念譯轉,Patricia Sieber,夏曉虹,孫柏和Regina Llamas都有相關著述,可以作參考。

評分

林譯哈葛德將維多利亞英國社會同晚清中國轉成同一勢位,為老大帝國引入少年英氣,投射林垂垂老矣的身世之感;林紓從位居神壇到被拉下神壇,反映翻譯觀念從譯者擁有絕對權威,到以原著為中心的轉變。而五四眾將對林譯的刻意遺忘與身後追憶,卻是將其化轉為符號,為自己早早參與中國文學西化進程平添象徵資本;《小說史略》區分小說和小說書,前者以文辭為目的本身,為藝術而藝術,標誌小說觀念從叢殘小語到敘事虛構的轉變;呂著之受太田善男影響,特彆是寫實與理想之二分,而小說分類標準受管達如影響;梁移植坪內逍遙小說和novel的對譯;以吳趼人的研究史說明純以敘事模式的轉變來界定小說現代性存在局限。舉一反三可以研究晚清戲劇概念譯轉,Patricia Sieber,夏曉虹,孫柏和Regina Llamas都有相關著述,可以作參考。

評分

林譯哈葛德將維多利亞英國社會同晚清中國轉成同一勢位,為老大帝國引入少年英氣,投射林垂垂老矣的身世之感;林紓從位居神壇到被拉下神壇,反映翻譯觀念從譯者擁有絕對權威,到以原著為中心的轉變。而五四眾將對林譯的刻意遺忘與身後追憶,卻是將其化轉為符號,為自己早早參與中國文學西化進程平添象徵資本;《小說史略》區分小說和小說書,前者以文辭為目的本身,為藝術而藝術,標誌小說觀念從叢殘小語到敘事虛構的轉變;呂著之受太田善男影響,特彆是寫實與理想之二分,而小說分類標準受管達如影響;梁移植坪內逍遙小說和novel的對譯;以吳趼人的研究史說明純以敘事模式的轉變來界定小說現代性存在局限。舉一反三可以研究晚清戲劇概念譯轉,Patricia Sieber,夏曉虹,孫柏和Regina Llamas都有相關著述,可以作參考。

評分

“小說”在中國文學中的“上位”之路 我們讀“小說”是再尋常不過的事。今天的“小說”是與戲劇、詩及散文並列的一種主要的文學體裁,寫小說被視為靈感的發揮、藝術的創造。但其實,“小說”在中國人心目中有這樣的印象,是因經歷瞭從晚清到五四時期的震盪钜變。 在漫長的中國古代,人們對傳統小說的概念不離《漢書.藝文誌》的“叢殘小語”“街談巷議”,即使像《紅樓夢》這樣的傑作,也被視為不登大雅之堂的消遣讀物。晚清至五四,在西方思潮的衝擊,和明治維新後日本的影響下,經過吳趼人、梁啟超、呂思勉、魯迅、林紓等人的理論演繹或創作實踐,“小說”的內涵纔發生瞭從古到今的“質變”。 這不僅是一個詞含義的質變,其中牽連瞭整個近代中國文學和思想的變化,生機勃勃的個人意識、求真又求美的意識的崛起……一幅嶄新的畫捲

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

晚清中國小說觀念譯轉 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有