晚清中國小說觀念譯轉

晚清中國小說觀念譯轉 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:商務印書館(香港)有限公司
作者:關詩珮
出品人:
頁數:346
译者:
出版時間:2019-5
價格:HK$ 148.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9789620745850
叢書系列:
圖書標籤:
  • 晚清
  • 翻譯史
  • 小說
  • 文學研究
  • 關詩珮
  • 關詩珮
  • 現當代文學研究
  • @港版
  • 晚清中國小說 觀念 轉譯 小說史 文化轉型 譯介 傳統文學 知識分子 思想史
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦迴顧和反思林紓等時代中文化人的命運。

本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換瞭中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。

全書以晚清以降,具代錶性的現代中國小說理論傢梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載瞭經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為瞭像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成瞭新文學的齣現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作傢吳趼人及翻譯傢林紓的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。

著者簡介

關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文係副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年齣任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞係,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。

研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已齣版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學齣版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、齣版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。

圖書目錄

緒論
甲部 譯轉小說概念
第一章 重探「小說現代性」——以吳趼人為個案研究
一、引言
二、吳趼人小說的「傳統性」
三、吳趼人小說的「現代性」
1. 第一人稱
2. 限製(限知)視角
3. 倒裝敘述
4. 框式結構
四、傳統小說的「現代性」
五、以敘事手法探討小說現代性的睏局
六、小結
第二章 移植新小說觀念:坪內逍遙與梁啟超
一、引言
二、坪內逍遙與梁啟超:現代「小說」觀念的啟濛者
三、小說的地位
四、小說的歸類
五、小說的分類
六、「小說」作為“novel”的對譯語
七、小結
第三章 呂思勉(成之)〈小說叢話〉對太田善男《文學概論》的吸收——兼論西方小說藝術論在晚清的移植
一、引言
二、呂思勉與太田善男的藝術論
三、小說的兩種特質:勢力與藝術的對立
四、模仿論以及「寫實與理想」的論爭
五、文學之美
六、小說作為文學類型
七、小結
第四章 唐「始有意為小說」:從魯迅的《中國小說史略》看現代小說(虛構)觀念
一、引言
二、小說與小說書
三、唐始有意為小說
四、個人的造作
五、小說為藝術
六、小結
乙部 翻譯小說實踐
第五章 從林紓看中國翻譯觀念由晚清到五四的轉變——西化、現代化與原著為中心的觀念
一、引言
二、晚清的譯界
三、對譯筆的重視
四、中學為體、西學為用
五、五四
六、原著為中心觀念
七、小結
第六章 現代性與記憶:「五四」對林紓文學翻譯的追憶與遺忘
一、引言
二、「五四論述」通過遺忘並壓抑對林紓的記憶而來
三、林紓成為新翻譯規範建構者的重要記憶
1. 文學翻譯是否可行
2. 直譯與意譯之討論
3. 譯者的條件
4. 重譯
四、林譯小說成為中國文學西化起源的象徵符號
五、林譯成為翻譯史上的符號
六、小結
第七章 哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
一、引言
二、維多利亞時代的哈葛德與晚清的林紓
三、英國的殖民主義與晚清的國族觀念
四、維多利亞的時代少年文學與少男冒險文學
五、晚清的少年文學及林紓增譯的少年氣概
六、林紓對少年身份所產生的焦慮
總結
名詞及重要主題索引
參考文獻
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

甲部緒論、第一章好評,乙部稍遜。很好地質疑瞭王德威、李歐梵等對小說現代性的看法。但是通讀下來,對從緒論到結語中間的論述,我仍感到一種不滿足。無論如何,雖然港版書價格不菲,但也沒覺得買虧瞭,值得一讀的學術書。

评分

甲部緒論、第一章好評,乙部稍遜。很好地質疑瞭王德威、李歐梵等對小說現代性的看法。但是通讀下來,對從緒論到結語中間的論述,我仍感到一種不滿足。無論如何,雖然港版書價格不菲,但也沒覺得買虧瞭,值得一讀的學術書。

评分

甲部考察“the novel”的概念如何通過英-日-中的渠道被移植到近代中國,取代瞭傳統的“小說”概念。梁啓超藉助坪內逍遙《小說神髓》的主要觀點提齣“小說界革命”;呂思勉《小說叢話》藉鑒太田善男《文學概論》,探討小說藝術性。乙部以林紓為個案,探討晚清到五四中國翻譯規範的演變,以及譯者在具體的翻譯實踐中如何移植新觀念。從晚清的意譯風尚到五四以原著為中心,林紓在規範確立的過程中成為犧牲品。林紓翻譯哈葛德的少男文學,以自強禦敵的民族觀念替換原作的殖民主義,從而達到反殖民的目的。個人比較喜歡《現代性與記憶:“五四”對林紓文學翻譯的追憶與遺忘》一文。 問題意識。不能以敘事技法作為判斷小說現代性的唯一標準。 勘誤:p168將《昕夕閑談》誤作西方傳教士所譯小說。實為蠡勺居士蔣子讓所譯。

评分

晚清時期,社會隻從譯筆去衡量翻譯作品,到瞭五四時期,翻譯標準則是以貼近原文為中心。

评分

翻看前言,文筆不錯。讀博時候的副業足夠自成一書,厲害。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有