圖書標籤: 詩歌 華萊士·史蒂文斯 史蒂文斯 美國文學 詩集 美國 詩 2018
发表于2025-05-09
觀察一隻黑鸝的十三種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
華萊士•史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),美國詩人。齣生於賓夕法尼亞州,大學就讀於哈佛大學和紐約法學院。取得律師資格後,終身就職於康涅狄格州一傢保險公司。一九二三年齣版第一本詩集《風琴》,在陸續齣版瞭《秩序的觀念》《往夏季運送》《鞦夜極光》等幾部詩集之後,他於一九五四齣版瞭詩歌精選集,並獲得普利策詩歌奬。一九五五年八月二日,史蒂文斯去世。
羅池,1973年生於柳州,現居桂林,學藝二十載,已齣版譯著有格雷戈裏•柯索、彼得•霍恩、W.B.葉芝、華萊士•史蒂文斯、謝默斯•希尼、鮑勃•迪倫等人的作品。
羅池,你是做翻譯的嗎?是來搞笑的吧,居然連“呼嘯君”都能譯得齣來,“你在尋求怎樣的音節啊,呼嘯君,在睡眠的彼岸?快說”,整個句子譯齣來有一種洋洋自得在其中,好聰明的翻譯傢。還有這句,“哦笨鵝,且看靈魂孤獨地高飛,在你們冰冷的車駕之上,嚮著諸天”,哦笨鵝,好一隻笨鵝。 就是這句譯得還可以:是青鬆甜蜜我的身體。是白色的鳶尾讓我美麗。 翻譯其實是件嚴謹的事情,但在詩歌中又蘊含著詩意和意趣。如果把這種意趣理解成搞笑,那就太過分也太不尊重詩歌瞭。
評分相當驚艷。經由詩人的一番解構之後,世界不可思議的變得陌生起來,既戲謔又讓人恐懼,而當試圖去真正觸及詩中的世界時,原來解構的錶象之下隱藏的是世界值得去愛的理由,無盡的靈性與生命力。
評分把深奧攤平,得到一個分形。自評:國産淩淩漆;沒寫譯序,扣1分;錯漏多多,扣1分;不是雙語,扣1分;最後得分:4分。
評分閱讀體驗很獨特。這個譯本有一種自由的力量。之前沒有接觸過史蒂文斯,讀與不讀譯注,對這個詩人的認知差異略大,也許他不是獨創瞭一類詩的技藝,而是獨創瞭一個認識論分支,有時會覺得介於尼采和濛塔萊之間。最喜歡的是《藍色吉他手》,整個讀下來有種從寜靜到熱烈最後復歸沉寂的、如歌的感覺。對比讀瞭其他一些譯本,在一些地方有語義上的齣入,但還是最愛這個譯本。世界要敘述者闡述自身,而言語一旦吐露,就存在傳遞誤差。正如吉他手麵對如其所是之物時,無視,無奈,無所謂的那種情緒。
評分所有的竊竊私語都得到瞭尊重和複寫。喜歡史蒂文斯在一些複調裡重塑的那些溫吞的夢境。但偶然的悲傷還是持續淹沒過夢的疆域而抵達死亡,但這不是偶然。也許不必釐清情緒,但也許可以喚醒我們身上的愛人,告訴他一些甜美事宜。
評分
評分
評分
評分
觀察一隻黑鸝的十三種方式 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025