上 篇 《紅樓》譯學:不懈的追求
《紅樓》譯學的研究領域與研究模式…………………………… 003
新世紀《紅樓》譯學的發展現狀及未來展望
———基於國內學術期刊的數據分析(2000—2010)… 023
喜看紅學添新枝
———《紅樓夢》翻譯研究專著述評(1976—2015)…… 040
中國文學經典的譯介之路與闡釋空間
———基於《紅樓夢》英譯的若乾思考………………… 058
中 篇 《紅樓》譯評:不斷的探索
《紅樓夢》中“情”及其英譯……………………………………… 079
《紅樓夢》中“笑道”翻譯的對比研究…………………………… 100
《紅樓夢》迴目中人物評價詞英譯探析………………………… 113
霍譯《紅樓夢》中附加疑問句研究……………………………… 128
霍剋思英譯《紅樓夢》中詩體押韻策略研究…………………… 143
麥剋休姐妹《紅樓夢》迴目英譯研究…………………………… 163
楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》改譯研究
———基於《中國文學》期刊版和全譯版的對比分析 … 178
論《紅樓》譯評中的底本意識
———兼評《<紅樓夢>英譯藝術比較研究》…………… 196
這《紅樓》不是那“紅樓”
———互文寫作理念下英語小說《紅樓》評析………… 208
舊金山英文版歌劇《紅樓夢》的推介與接受
———基於相關網絡資源的分析……………………… 229
下 篇 《紅樓》譯論:不停的思考
論譯者的翻譯個性
———以霍剋思英譯《紅樓夢》為例…………………… 253
論文學翻譯中的形貌修辭
———以霍譯《紅樓夢》為例…………………………… 269
文學翻譯中的整體細譯與整體細評
———從霍譯《紅樓夢》分捲標題的漢譯談起………… 284
英語譯者對漢語死喻的敏感性研究
———以四個《紅樓夢》英譯本為例…………………… 298
中文小說英譯中的邏輯顯化研究
———以霍譯《紅樓夢》中由“because”引導的原因狀語
從句為例………………………………………… 311
論文學翻譯中的誠信觀
———以楊譯、霍譯《紅樓夢》為例 …………………… 327
論文學翻譯中的互文翻譯觀及其應用
———以《紅樓夢》復譯為例…………………………… 338
· · · · · · (
收起)