《十月》是苏联“同路人作家雅各武莱夫描写十月革命时期莫斯科起义的小说,作于一九二三年。鲁迅于一九九年初开始翻译,次年夏末译毕。至一九三三年二月备上海神州国光社出版,列为《现代文艺丛书》(鲁迅编)之鲁迅认为,《十月》算是雅各武莱夫的代表作品,表示了当时进步的观念形态。但其中的人物,没有一个是铁的意志的革命家;亚庚临时加入,大半因为好玩,而小说后半大大的展开了他母亲在旧房子里的无可挽救的哀惨,这些处所,要令人记起安特莱夫(L. Andreev)的《老屋》来。此外,小说以加入白军和终于彷徨着的青年(伊凡及华西理)的主观视角讲述十月革命的巷战情形,显示着电影式的结构和一种新的描写手法,虽然临末的几句光明之词,并不足以掩盖通篇阴郁的绝望的氛围。
A.雅各武莱夫(1886-1953),苏联小说家。生于油漆匠家庭。十月革命前开始文学创作,作品题材多样。曾参加“谢拉皮翁兄弟"文学团体。著有中篇小说《自由民》《十月》《错误》,长篇小说《人和沙漠》《胜利者》《田野里的火光》等。
鲁迅译的《十月》很短,一天就能读完。作者主要写了十月革命中街巷的战争的场景,读完之后唯一的感触就是:战争太恐怖了。作者在叙述的时候非常冷静,枪声、尸体、鲜血,这些恐怖的场景在作者的笔下跟日常生活里的灯泡、桌椅一样平常,这种冷静赋予了小说本身一种巨大的恐怖感...
评分鲁迅译的《十月》很短,一天就能读完。作者主要写了十月革命中街巷的战争的场景,读完之后唯一的感触就是:战争太恐怖了。作者在叙述的时候非常冷静,枪声、尸体、鲜血,这些恐怖的场景在作者的笔下跟日常生活里的灯泡、桌椅一样平常,这种冷静赋予了小说本身一种巨大的恐怖感...
评分鲁迅译的《十月》很短,一天就能读完。作者主要写了十月革命中街巷的战争的场景,读完之后唯一的感触就是:战争太恐怖了。作者在叙述的时候非常冷静,枪声、尸体、鲜血,这些恐怖的场景在作者的笔下跟日常生活里的灯泡、桌椅一样平常,这种冷静赋予了小说本身一种巨大的恐怖感...
评分鲁迅译的《十月》很短,一天就能读完。作者主要写了十月革命中街巷的战争的场景,读完之后唯一的感触就是:战争太恐怖了。作者在叙述的时候非常冷静,枪声、尸体、鲜血,这些恐怖的场景在作者的笔下跟日常生活里的灯泡、桌椅一样平常,这种冷静赋予了小说本身一种巨大的恐怖感...
评分鲁迅译的《十月》很短,一天就能读完。作者主要写了十月革命中街巷的战争的场景,读完之后唯一的感触就是:战争太恐怖了。作者在叙述的时候非常冷静,枪声、尸体、鲜血,这些恐怖的场景在作者的笔下跟日常生活里的灯泡、桌椅一样平常,这种冷静赋予了小说本身一种巨大的恐怖感...
对战争的描写细致而真实。乍一看毫无理由,像儿戏一样,并没有什么严密的组织,训练,却是以生命作为失败的代价。华西理,亚庚,伊凡,每个人参加战争的理由都不同,表现也不一样,那些堆积的尸体,医护人员,还有苍白苦涩的群众们,没有人明白战争的意义,只是被动的参与。最终,最可怕的情况是,当葬礼开始,工人们居然不是为死者而啼哭,也没有黑色的哀悼,反而排着整齐的队伍,带着灿烂的花束,向死于斗争的勇士致敬。仿佛一部黑白电影里,只有鲜血是红色,喜庆万分。
评分又荒唐、又阴郁、又真实。白军红军的巷战,玩闹一般;亚庚出于好奇和好玩参加战斗,却不知战争不是打架,死时还浑浑噩噩;伊凡的坚定在战斗中逐渐粉碎……一切都像是在开玩笑,死亡却永远是真实而残酷的。真理是什么?谁是对的?赶走了皇帝就能有自由吗?从头到尾,这些问题无能人回答,只有迷茫弥漫在每个尚有思考能力的青年头脑中,却又想不明白,无能为力,被动地被驱赶着,分到不同的阵营中,自相残杀。唯有伊凡的母亲,凭借本能,预感到了后面的发展。大先生翻译这一本,我猜测,或许也是因为当时我们的情况,也类似吧。大家都被驱赶着,社会混乱不堪,胜负暂且不分,死亡如影随形。
评分对理解鲁迅非常重要的一部译著。思想倾向左翼,译介苏联著作,但为何选择了这样一部不合时宜的小说?没有伟大光明描写的十月革命叙事,反而聚焦的是革命裹挟下身不由己的几个人物,怀疑暴力的作用,怀疑革命的意义。基调灰暗,人物最后也走投无路。鲁迅关注的永远是人的存在,我甚至疑心他并非真的热切地去赞颂,内里深处还是怀疑。
评分对理解鲁迅非常重要的一部译著。思想倾向左翼,译介苏联著作,但为何选择了这样一部不合时宜的小说?没有伟大光明描写的十月革命叙事,反而聚焦的是革命裹挟下身不由己的几个人物,怀疑暴力的作用,怀疑革命的意义。基调灰暗,人物最后也走投无路。鲁迅关注的永远是人的存在,我甚至疑心他并非真的热切地去赞颂,内里深处还是怀疑。
评分2019已读055 小说本身是典型的同路人文学,从红军、白军和犹豫着选择旁观的三方面各挑了一个代表人物来写,但三个人物刻画得都不够完整和立体,比如最后自杀的伊万最开始为什么要加入白军就交代得很含糊。从头到尾难掩的是对革命和战争的怀疑,结尾带着胜利面貌的葬礼也不能遮盖母亲失去儿子的痛苦、同室操戈的残酷,以及弥漫全篇的阴郁和虚无。读完倒是理解鲁迅为什么会选择翻译这一篇了,大概跟他对革命所抱持的态度很相似吧。另外,翻译其实还好,不影响阅读,只不过个别句子实在令人难以索解,比如“带些圆味的手枪的声音”之类。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有