We all long to love and be loved. We’re made for it. But do we know what we ask, when we ask for love? We toss around, stretch, beat and mold the word “love” into so many different square pegs which we then attempt to cram into the round holes of our hea...
评分爱不会扼杀我们, 也不会自行消殒。 ——多恩 不好意思,路易斯,用了和你的书同样的卷首语。因为和你一样,我很喜欢这两行字,并且运用得当。 你是一个英国人,我是一个中国人;你是一个基督徒,我是一个哲学家;你是一个过往的人,我是一个现在的人;你是你,...
评分 评分读完路易斯的《四种爱》,很喜欢里面的一句话:“爱一旦变成上帝,亦即沦为魔鬼。” 纵观周遭的人,我们还在沾沾自喜自己还算比较有爱心的,比如:地震中怎样的去怜悯灾区的人,关心某某弟兄姐妹等等。但剥开我们道德的外衣,敞开我们内心的最深处时,因着罪的缘故,我...
读完弗洛姆《爱的艺术》后适合对照读此书。人之爱无法只是“赠予”,无法克服“需要”,因为人的存在本身就是贫乏与需求。如果以“赠予”之名神化人之爱,反而是觊越是自欺欺人。书里细数了人的四种爱里都易入歧途的时刻。光有爱是不够的,还需要自律与反省所组成的善,要像劳作般长久坚持。(讲男女平等的章节令人失望。基督教文化果然永远坚持男女之间的巨大差别,难以互相理解,应待在“各自适合的领域”里。或许当代的性别光谱理论就是对机械的性别二分法的反叛。
评分爱,一旦成了神,亦即沦为魔鬼。
评分这本书是以古希腊文《新约》对四种爱(Astorgos、Phileo、Eros、Agape)的区分为基础开始论述的。路易斯对每种爱,都有非常细微的体察,读者将自己的经验与这名好基督徒相比照,有时可以会心一笑,有时则能获得治疗,而在剩下的地方,尽管可能不会完全认同,却能够抱持尊重,因为作者说得诚恳。邓军海这个译本,有意糅合中西思想,这种做法妥当与否,见仁见智。就我自己的阅读感受,我不太能接受用“乾道成男,坤道成女”这样的《易》的语言,来对译原文中的相关段落。甚至Charity(Agape)用“仁爱”来译,尽管便于中国人理解,却不如“博爱”或者“神爱”来得确切。我觉得在对域外文本的翻译中,保持必要的陌异性,可能比寻找思想的共通点,要更方便人们去把握不同文明的独特与卓越之处。
评分六星。额外一星给邓先生出神入化的翻译和注释。亲爱,友爱,情爱,仁慈,是古希腊已有的四分法,路易斯条分缕析深入浅出地讲述其中的幽暗与光明,犀利地指出“爱”的沦落,与上帝已死这一现代事件有关,就哲学而论,上帝已死的直接后果就是,哲学由“爱智慧”沦为现代的“有智慧”,而我相信路易斯也是帕斯卡尔的信徒,我们都相信,真理并不存在于心中无爱的人身上。目前的时代,真理是那样晦暗,谎言是那样牢固,“以致于除非我们热爱真理,我们便不会认识真理”。值得做枕边书,振聋发聩而涓涓细流。
评分颇具启发意义。譬如做研究的前提是要“爱”它,而大多数人将重心放在了研究上,对爱却毫不关心,这样的研究成果大概是冷漠且没有灵魂的吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有