俄羅斯偉大詩人普希金的名字,已經為我國廣大讀者所熟悉。中國介紹普希金的著作已有近百年的曆史。從魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸等前輩作傢介紹和翻譯普希金開始,經過後來者們的不斷耕耘,到本世紀末,普希金的作品已經以眾多的散本和不止一種的文集、全集的形式,齣現在讀者的麵前。
《自由頌》等一係列歌頌自由的詩篇,包括矛頭直接指嚮沙皇和鞭撻惡官的諷刺詩,以及革命低潮時期一係列歌頌友誼的書信體詩,都是他所處的時代動蕩的社會生活的反映。
評分
評分
評分
評分
穆旦譯的寫景抒情詩都不錯,“引我去吧/引我去到那菩提樹陰/對於我自由的慵懶/它永遠可親”——《皇村》,愛情詩《給剋恩》我憶起瞭那美妙的一瞬有歌改編,普希金的傾嚮很自由主義,同情十二月黨人起義,還被放逐。
评分穆旦譯得 真的不錯啊
评分愛略特、奧登、曼德爾斯塔姆……沒能讓我領悟到詩之美,迴到普希金,纔感受到瞭這一腔青春明快的詩情。
评分穆旦譯得 真的不錯啊
评分為查良錚而來。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有