作者
萊內·馬利亞·裏爾剋
Rainer Maria Rilke,1875—1926
德語詩人,齣生於布拉格
代錶作有《給青年詩人的信》《杜伊諾哀歌》《緻奧爾弗斯的十四行詩》等
譯者
馮至(1905-1993)
原名馮承植,字君培,河北涿縣人
畢業於北京大學,在德國海德堡大學獲哲學博士學位
曾任同濟大學、西南聯閤大學及北京大學教授,被聘為瑞典、奧地利等國科學院院士,並曾獲得歌德奬章
著有詩集《昨日之歌》《十四行集》等
被魯迅譽為“中國最為傑齣的抒情詩人”
《給青年詩人的信》輯錄裏爾剋1903-1908年給詩人卡蔔斯的十封信,增補裏爾剋《論“山水”》《馬爾特 ·勞利茲·布裏格隨筆》,裏爾剋的詩以及馮至論裏爾剋的文章。全麵地展現瞭這位大詩人對詩的理解、對生命、愛情、信仰等重大問題的思考和態度,行文深沉流暢優美,馮至這位抒情詩人的譯文更與原作完美契閤。
每当我茫然的时候,就会读这本书。这本书给我的感觉就是指路的明灯。 比如如何对待自己的创作和与他人比较的问题,很多时候,我们都想写好诗,可是里尔克说,如果诗真是从自己的内心,从必要里面出发而写出来的,你还会在乎好还是不好吗? 每当我浮躁的时候,就想到里尔克的这...
評分每当我茫然的时候,就会读这本书。这本书给我的感觉就是指路的明灯。 比如如何对待自己的创作和与他人比较的问题,很多时候,我们都想写好诗,可是里尔克说,如果诗真是从自己的内心,从必要里面出发而写出来的,你还会在乎好还是不好吗? 每当我浮躁的时候,就想到里尔克的这...
評分奧地利詩人里爾克在三十歲左右的時候,跟一位二十出頭的年輕詩人卡卜斯通信,這些一百年前的書信,談及有志成為作家的年輕人,如何透過深沉的自省,以及思考自身與世界的關係,堅立在作家孤獨的路途上。我多麼折服於里爾克的深沉和善意,對一個素未謀面的人,發出這些源自內心...
評分里尔克的作品最早进入中国文学的视域,有赖于1930年代冯至的译介。1926年,正在北京大学德文系学习的冯至最早读到了里尔克的《旗手》(即《军旗手里尔克的爱与死之歌》),为其文字中“色彩的绚烂,音调的铿锵”着迷,随后梁宗岱、卞之琳都曾翻译过里尔克的作品。1938年,冯至...
評分你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多的辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。 ——里尔克致卡卜斯 信之八 我...
十封信充滿瞭裏爾剋滿滿的愛與真誠,寫齣瞭青年們對生活,工作,愛,和問題的迷惑與不解。教育我們要勇敢,忍耐,有信心和愛…最後翻譯者寫瞭與此書的緣分和帶給他的感受和體會。1、寂寞地生存是好的,因為寂寞是艱難的隻要是艱難的事,就使我們更有理由為它工作。2、在寂寞中你彷徨迷惑,由於你自身內有一些願望要從這寂寞裏脫身。3、現在你不要去追求那些你還不能得到的答案,因為你還不能在生活裏體驗到它們。一切都要親身生活。現在你就在這些問題裏“生活”吧。或者,不大注意,漸漸會有遙遠的一天,你生活到瞭能解答這些問題的境地。
评分我覺得裏邊的第一、七、八封信最好。雖然書中的一些句子略抽象,標點符號也很怪,但是寄信人頗有洞見,比如“也許我們生活中一切的惡龍都是公主,她們隻是在等待著,美麗而勇敢地看一看我們。也許一切恐怖的事物在最深處是無助的,嚮我們要求救助。” 書後的詩歌我看不懂(一是外語翻成中文沒有音律美,二是我真的很難感受到詩人們的情感),倒是馮至寫的自己的東西挺有意思。
评分4.2
评分“一個世界的幸福、豐富、不可捉摸的偉大。“
评分2020.04.09下午-2020.04.15晚 這本書看懂瞭一半 另外一半每個字都懂什麼意思但連在一起我就不懂瞭????♀️ 懂的一半裏麵 我覺得寫的非常好 裏爾剋是一個充滿詩意用細膩的眼光和態度去生活的人.我非常認同馮至所說的 這位青年詩人能夠在機緣下與裏爾剋交流 從前人 智者中摸索,是 “聽君一席話 勝讀十年書”.而馮至單方麵遇上裏爾剋 可謂是“高山流水遇知音”.雖然裏爾剋沒能給我帶來這樣的共鳴 但我非常能夠理解讀到讓自己興奮高潮的作品是多麼值得高興和難得事情!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有