图书标签: 史诗 拉美文学 阿根廷文学 何塞·埃尔南德斯 诗歌 神话 *南京·译林出版社* 歐美
发表于2024-11-22
马丁·菲耶罗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
这是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。”本译本为著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
何塞•埃尔南德斯出生在布宜诺斯艾利斯,从小跟随父亲在牧场生活。这不仅使他获得了健康的体魄,成了出色的骑手,也使他熟悉了高乔人的生活、劳动、风俗、习惯和语言。
十九世纪,部分阿根廷人认为高乔诗歌没有价值,不过是茶余饭后的笑料。埃尔南德斯决心以自己的创作来抵制评论界的偏见:一八七二年发表了《高乔人马丁•菲耶罗》;后在读者的强烈要求下,又发表了续集《马丁•菲耶罗归来》。
在人们的心目中,马丁•菲耶罗就是何塞•埃尔南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一家阿根廷报纸以这样的标题宣布“参议员马丁•菲耶罗昨日与世长辞”。
阿根廷高乔人史诗。作为读博尔赫斯作品的延展。
评分高乔人是印欧混血。种族,草原,流浪。提到法律时说“握刀把的人永远不会受伤”,挺有意思。
评分高乔人的苦难渊源;当权者的狡猾贪婪;法律与“漏斗”无异;原始野蛮但有气节的底层风俗;经验之谈只来自不幸生活。还是不可译的。
评分博尔赫斯的《序言集》里面有一篇《高乔文学》详细记叙过高乔人放浪形骸的生活风俗,溯其根源便是这部高乔人的史诗《马丁·菲耶罗》。 译者赵振江先生煞费苦心了,把高乔诗歌译出了七言诗的题材,乍看之下有几分乐府诗的风味在里面,也算是顾虑到了原文的格律性,里面的一些俚语玩笑也译得恰到好处,照顾到了中文读者的阅读习惯。 高乔汉子虽出身底层,但人人都是见义勇为的侠客,没有骏马,不会弹吉他的高乔人是可耻的,有几分粗俗但绝不低俗。这种硬汉形象多次出现在博尔赫斯的小说当中,可见该史诗对于阿根廷文学的影响之深厚。 文本中将潘帕的自然风光和人文景观融为一体,但毕竟是歌谣,没有吉他的配奏就少了点史诗感。总的来说,该书对于深入了解阿根廷文学是一个不错的补充。
评分博尔赫斯盛赞的阿根廷民族史诗。包括《高乔人马丁·菲耶罗》和《马丁·菲耶罗归来》两部。前一部更加具有拉美的异质性色彩,后一部则仍归于平庸,对于当时的阿根廷人的意义远胜现在。(社会问题、妇女问题、少数民族问题、教育问题)
借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
评分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
评分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
评分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
评分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
马丁·菲耶罗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024