伊格尔顿是国际文学理论界的领军人物,极富创造力和批判性。本书是作者向普通读者系统介绍和评论西方20世纪文学理论的一本专著。作者将起自俄国形式主义的纷繁复杂的20世纪西方文学理论革命梳理出从形式主义、结构主义到后结构主义,从现象学、诠释学到接受美学以及精神分析理论三条主要的发展脉络,对其产生和流变、问题和局限进行了深入分析。本次新版,作者新增了一篇“二十五周年纪念版序言”,对文学理论的发展做出了新的反思。
在伊格尔顿的文学观念中,意识形态是无所不在的,然而,什么都是“意识形态”,那“意识形态”还有什么意义?其实伊格尔顿意图不在说明它具体是什么,而是提供了一种思维的方式。他在最后一章中就指出了,文学理论就其自身而言,与其说是一种知识探索的对象,不如说是观察我们...
评分印象中,特雷•伊格尔顿的《二十世纪西方文学理论》国内还有另外两个不同的译本,它们分别被翻译为:《文学原理引论》(文化艺术出版社1987年版,刘峰等译)和《当代西方文学理论》(中国社会科学出版社1988年版,王逢振译)。这次北京大学采用的是伍晓明先生译本,最早由陕西...
评分在《结论:政治批评》中伊格尔顿写道:“We know that the lion is stronger than the lion-tamer, and so does the lion-tamer. The problem is that the lion does not know it. It is not out of the question that the death of literature may help the lion to awaken.”...
评分 评分伊格尔顿的《二十世纪西方文学理论》系统地介绍和评论了西方20世纪影响深远的文学理论。正如此书译者伍晓明在译后记中所言,作者在书中勾勒了20世纪西方文学理论发展的三条主要脉络:一条是形式主义、结构主义到后结构主义;一条是现象学、诠释学和接受美学;一条是精神分析理...
这个文字翻译的也是让人无语,完全就是把英语的文法嫁接到中文里来,结果就是到处都是语病,读起来尤其的增加困难。按说原作者写这本书是面向普通读者的入门读物,可翻译过来就感觉令人敬而远之,难以卒读。耐折性子读完,深深折服于作者犀利的见解和剖析,感慨自己做学问什么时候能达到这种程度呢?!
评分这个文字翻译的也是让人无语,完全就是把英语的文法嫁接到中文里来,结果就是到处都是语病,读起来尤其的增加困难。按说原作者写这本书是面向普通读者的入门读物,可翻译过来就感觉令人敬而远之,难以卒读。耐折性子读完,深深折服于作者犀利的见解和剖析,感慨自己做学问什么时候能达到这种程度呢?!
评分翻译有时候会觉得翻得真到位 有时候又觉得翻得什么鬼样子!(翻译扣一星)
评分文本。
评分您就是big daddy
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有