翻译研究

翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河北大学出版社
作者:潘炳信
出品人:
页数:396
译者:
出版时间:2007-11
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787810972093
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译技巧
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 对比语言学
  • 文献翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译研究》主要内容:翻译是不同语言的国家、民族或个人进行思想交流,达到相互理解的中介手段,是沟通中外政治、经济、文化、科技、艺术的桥梁,对社会变革、经济发展和语言文学的交流均起很大的作用。因此,翻译工作者肩负着极其重要的使命。

改革开放二十多年来,翻译工作者的作用更加凸显,任务更加光荣,责任更加重大。不难设想,一个全面开放、蓬勃发展的社会,没有同样蓬勃发展的翻译事业,该会是什么样子。随着社会的发展与进步,翻译工作的重要性日益为人们所认识、所关注;翻译愈来愈受到重视、得到承认、受到尊敬。译届同仁为此感到欣慰。

为促进河北省翻译事业的发展,由河北省翻译工作者协会举办的“河北省翻译工作者协会2007年年会暨翻译理论与实践研讨会”于2007年6月3日在河北师范大学外国语学院召开。来自全省的70余名会议代表及河北师大外国语学院翻译系师生近百人参加了会议。大会邀请了我国著名翻译理论家江枫教授就当前国内翻译理论研究与实践关系问题做了学术报告,受到与会代表的热烈欢迎。此次研讨会有两大亮点,其一是青年学者、研究生积极踊跃参与研讨,涌现出了大量年轻翻译人才,使我们看到了我省翻译界未来的发展希望。其二是文学翻译方面出现了不少引人瞩目、值得称道的高水平研究论文,充分展示了我省翻译工作者近期的研究水平和研究成果。对提高我省翻译实践与教学研究水平,开创我省翻译工作的新局面起到了良好的促进作用。

翻译理论与实践的探索:跨文化交际的桥梁构建 图书名称: 翻译研究 图书简介: 本书《翻译研究》汇集了翻译领域数十年来积累的理论深度与实践广度,旨在为读者提供一个全面、系统且富有洞察力的翻译学科图景。它并非简单地罗列翻译技巧,而是深入探讨了翻译作为一种复杂的认知活动、文化中介和语言重构过程的本质。本书的核心关注点在于理解“翻译的意义何在”,并探究如何在这种意义的传递与转化中实现最大的等效与最少的失真。 第一部分:翻译理论的基石与流变 本书的首部将读者带入翻译理论的宏大叙事之中。我们首先追溯了翻译思想的源头,从古代的信、达、雅的争论,到近现代功能对等、交际翻译、目的论等核心范式的演进。我们详尽分析了不同理论流派如何塑造了译者的角色和翻译的边界。 重点章节将深入探讨 交际学派(如 Jakobson 的“互释性”理论)和 描述性翻译研究(DTS,特别是 Toury 的“规范”与“制约”分析)的贡献与局限。读者将清晰地看到,翻译不再被视为一种纯粹的语言转换,而是嵌入到特定的文化、历史和社会背景中的实践活动。本书尤其强调了 语篇分析 在翻译中的应用,阐释了如何超越句子层面的对等,关注篇章结构、语境功能和读者预期的匹配。 第二部分:翻译过程中的认知与伦理 翻译的本质是人类的认知活动。《翻译研究》的第二部分聚焦于译者心智的运作机制。我们引入了 翻译心理学 的最新研究成果,探讨译者在“信息处理”、“模糊决策”和“自动化”之间的动态平衡。通过对认知负荷、干扰因素以及“走神”现象的分析,本书揭示了高效翻译背后的思维模型。 在理论的探讨之外,伦理维度是本书不可或缺的一环。翻译的“忠诚”究竟指向何方?是对原文作者的忠诚,对目标读者的忠诚,还是对源语文化的忠诚?我们对 翻译伦理 进行了严肃的辨析,讨论了在意识形态操纵、版权争议和跨国传播中,译者所应承担的专业责任与道德抉择。我们探讨了“可见性”(Visibility)与“不可见性”(Invisibility)的辩证关系,以及译者如何在保持自身能见度的同时,最大化地实现文化信息的透明传递。 第三部分:特定文体与领域的翻译挑战 本书的实践部分极具针对性,它承认不同文体对翻译策略的特殊要求。 文学翻译: 重点剖析了诗歌的音韵、节奏与意象如何在跨语言转换中“失落”与“重构”。我们运用了具体的文学文本案例,展示了如何处理双关语、文化特定词(CSTs)以及叙事声音的异化与归化策略。 科技与法律翻译: 这部分强调了术语的精确性和规范性。本书详细介绍了 术语管理 的系统方法,包括术语库的构建、本体论映射,以及在法律文本中如何处理不同法系之间的结构性差异,以确保法律效力的准确传递。 口译研究: 我们区分了交替传译与同声传译在认知要求上的差异。内容涵盖了压力管理、信息压缩与恢复的技巧,并探讨了新型会议模式(如线上远程口译)对传统口译模式带来的冲击与适应性调整。 第四部分:翻译技术与未来趋势 在数字化浪潮的冲击下,翻译行业正在经历深刻的变革。《翻译研究》紧跟时代步伐,系统性地介绍了 计算机辅助翻译(CAT)工具 的工作原理,包括翻译记忆(TM)、术语管理系统(TB)和质量保证(QA)模块的应用。 更具前瞻性的是,本书对 机器翻译(MT) 的发展进行了深入评估。我们不仅分析了基于规则、统计到神经网络机器翻译(NMT)的技术演进,还着重探讨了 译后编辑(Post-Editing) 的策略与质量标准。本书旨在帮助译者理解机器翻译的优势与盲区,从而更有效地将人机协作整合到日常工作中,实现效率与质量的双赢。 总结: 《翻译研究》是一本面向高年级本科生、研究生以及专业翻译从业者的综合性教材与参考手册。它不仅梳理了既有的理论框架,更引导读者思考翻译在当代全球化语境下的复杂角色。通过严谨的学术探讨和丰富的案例分析,本书致力于培养译者敏锐的跨文化感知力、扎实的语言功底以及应对未来技术挑战的创新能力,最终目标是提升译者构建跨文化交际桥梁的专业素养。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有