图书标签: 西班牙 诗歌 范晔 西班牙文学 外国文学 文学 拉美文学 诗
发表于2025-02-28
纸上的伊比利亚 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
这本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派、也没按文学门类编选(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主题来编选。这就使编者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,他在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是他自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。
光的伤疤疼。 牙齿的同一个影子在地上疼。 什么都疼, 河流卷走的悲伤的鞋子也疼。 公鸡的羽毛疼。 颜色太多, 额头不知道该摆什么姿势 迎上西风残忍的红。 黄的灵魂或一粒榛果疼。 面朝下滚动,我们还在水里, 眼泪全凭触觉感知。 欺诈的胡蜂沸疼 有时候在左边的小乳头下面 模仿一颗心或一次心跳, 黄得像未炼过的 硫磺, 或者我们爱过的死人的手。 胸膛一样的房间疼。 在那里白鸽像血 从皮肤下经过在嘴唇不停留 翅膀紧闭着沉进肺腑。 白天疼,黑夜疼 风呻吟着疼, 怒气或干枯的剑疼, 那在夜里接吻的都疼。 悲伤。天真疼,知识 铁,腰肢, 界限和张开的手臂,地平线 好像卡在太阳穴上的王冠。 疼疼。我爱你。 疼,疼。我爱你。 疼,大地或指甲, 镜子,这些字在其中反射
评分范老师的品味,真是值得信任。从庞大的西语文学里挑拣出来一本小册子,竟像一盘珍珠似的。读得不过瘾,寻踪找书去。
评分在这本集子里面,我非常喜欢鲁迅翻译的那几篇。先生的个人风格非常强烈,即是在译文里也带着浓厚的个人特色。在范爷翻的几首小诗里看到了顾城的影子。不过这类集子也就适合西语专业的学生参考着看看,还是读原文去罢。
评分选取的主题都很美(简直就是生命的全部重要组成部门),选文也和主题非常贴合,用来帮助西班牙文学入门找点感觉很合适。最后一个主题是“余韵”,只选了阿索林的一篇《被译》,“采集了西班牙魂魄”的文字会被别国人所喜爱吗,“被翻译!就像在吃——对外国人来说——无味的干粮。语言呢?每种语言的独特之处呢?斯巴尔比早就证明《吉诃德》中的许多段落是无法翻译的。”这一篇就是范晔大大选编这本书,翻译其中大部分篇目的心情吧。
评分西班牙古民歌,真是超给力的!
我总觉得,一本书籍的阅读过程,是一个寻找心动的过程,也是一个寻求内心与这个纷扰世界和解的过程。这个过程中伴随着对惊喜的不可预知,或多或少地带着某种明确或者不明确的目的甚至于功利性。《纸上的伊比利亚》带给我最初的心动是来自路易斯·塞尔努达的文字: “对一些人...
评分看到某一篇的时候,被文理不通丢字少词的句子雷翻。 靠!这是哪个不负责任的2b拿谷歌翻译的?? 翻到结尾一看:鲁迅…… 囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧...
评分我总觉得,一本书籍的阅读过程,是一个寻找心动的过程,也是一个寻求内心与这个纷扰世界和解的过程。这个过程中伴随着对惊喜的不可预知,或多或少地带着某种明确或者不明确的目的甚至于功利性。《纸上的伊比利亚》带给我最初的心动是来自路易斯·塞尔努达的文字: “对一些人...
评分看到某一篇的时候,被文理不通丢字少词的句子雷翻。 靠!这是哪个不负责任的2b拿谷歌翻译的?? 翻到结尾一看:鲁迅…… 囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧...
评分我总觉得,一本书籍的阅读过程,是一个寻找心动的过程,也是一个寻求内心与这个纷扰世界和解的过程。这个过程中伴随着对惊喜的不可预知,或多或少地带着某种明确或者不明确的目的甚至于功利性。《纸上的伊比利亚》带给我最初的心动是来自路易斯·塞尔努达的文字: “对一些人...
纸上的伊比利亚 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025