圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 外國文學 英國文學 經典 英國 文學 中英對照
发表于2024-10-21
莎士比亞十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要錶現為語匯豐富、用詞沅練,比喻新穎,結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。而其最擅長的是最後兩行詩,往往構思奇詭,語齣驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言。
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
除瞭感嘆莎翁的詩和譯者的功力,再有就是迴想整個閱讀經曆,總結齣一句話:有時候太細膩瞭不是好事...
評分Thou, Thy, Thee.
評分突然好想看莎翁情史噢
評分純為尋找英雄雙行體,這年頭不知道這個都不能當主持人/受盡命運的浩劫、世人的白眼, 我獨自哀傷這飄零的身世, 徒用無意的呼籲驚動那耳聾的蒼天, 顧影自憐,詛咒自己命運悲慘, 一心羨慕他人前程璀璨。 想有他的儀錶堂堂,想有他的交友寬廣, 羨這人纔華橫溢,慕那人文采飛揚, 獨獨自己這邊一無所長; 思來想去幾欲把自己看輕,卻猛然間想起瞭你, 就像破小時的雲雀,從陰霾的大地騰空而起, 展開羽翼高歌於浩瀚的天宇; 思卿至愛,心中生齣財富無限, 縱帝王屈尊就我,不與換江山。
評分你可以懷疑星星是火焰,懷疑太陽會移動,懷疑真理是謊言,但絕對不要懷疑我愛你
Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
評分 評分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
評分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
莎士比亞十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024