Poems of Arab Andalusia

Poems of Arab Andalusia pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:City Lights Publishers
作者:Franzen, Cola (TRN)
出品人:
页数:96
译者:Cola Franzen
出版时间:2001-1-1
价格:USD 12.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780872862425
丛书系列:
图书标签:
  • Poetry
  • 诗歌
  • 西班牙文学
  • 外国文学
  • poetry
  • W
  • Islam
  • Arab Andalusia
  • Poetry
  • Islamic culture
  • Spain
  • Medieval literature
  • Arabic poetry
  • Andalusian culture
  • Historical poetry
  • Muslim Spain
  • Classical poetry
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《诗意安达卢斯:一段失落的文明回响》 这本《诗意安达卢斯:一段失落的文明回响》是一次穿越时空的旅行,一次深入探寻安达卢斯——那片曾经在伊比利亚半岛上璀璨夺目的伊斯兰文明之地——灵魂深处的旅程。安达卢斯,一个令人神往的名字,它不仅仅是一个地理概念,更是一个融合了多种文化、艺术和思想的璀璨时代。本书旨在为您呈现一个立体而生动的安达卢斯,一个不仅仅存在于历史书中,更活在今天的我们对美、对和谐、对共存的向往之中的安达卢斯。 我们将一同走过那被誉为“世界明珠”的科尔多瓦,感受其宏伟的清真寺曾如何庄严地回响着祈祷与学问;我们将漫步在格拉纳达阿尔罕布拉宫的精致庭院,想象摩尔君主们如何在那红色的宫墙内外,编织着关于爱、权力和失落的传奇;我们将触摸塞维利亚的古老城墙,倾听那曾经孕育出无数伟大思想家的学术殿堂的余音。 本书将带领您认识塑造了安达卢斯文明的多元力量。您将了解到伊斯兰教义如何为这片土地注入了独特的精神气质,阿拉伯语作为官方语言和学术语言,如何成为了知识传播的载体,推动了科学、哲学、医学等领域的飞速发展。同时,我们也不会忽略基督教和犹太教在这片土地上的共存与交流。不同信仰的社群如何在安达卢斯共享同一片天空,交流思想,甚至在艺术和科学上相互启发,共同谱写了中世纪欧洲最为开明的篇章。这种跨文化、跨宗教的和谐景象,在今天的世界,尤显其宝贵意义。 我们将深入探讨安达卢斯在各个领域的辉煌成就。在建筑艺术上,您将惊叹于那些融合了拜占庭、伊斯兰和哥特式风格的杰作,它们不仅是精湛工艺的体现,更是对宇宙秩序和神圣之美的虔诚表达。从拱门的优雅弧度到庭院的静谧喷泉,每一处细节都饱含着匠人的心血与时代的智慧。在哲学和科学领域,安达卢斯涌现出了一批伟大的思想家,他们的著作和研究不仅继承了古希腊的遗产,更在此基础上发扬光大,对后来的欧洲文艺复兴产生了深远的影响。他们对天文学、数学、医学、化学的探索,为人类知识的进步铺平了道路。在文学和音乐方面,安达卢斯亦留下了瑰丽的篇章,那些流传下来的诗歌、散文和音乐旋律,至今仍能触动人心,展现了那个时代人们丰富的情感世界和对美的极致追求。 然而,安达卢斯的辉煌并非一成不变。本书也将触及这个文明的兴衰变迁。我们将审视导致其衰落的复杂因素,包括内部的政治纷争、外部的军事压力以及最终的基督教王国收复失地运动。这些历史的波折,不仅是安达卢斯命运的写照,更是对任何文明发展规律的深刻反思。通过对安达卢斯兴衰历程的梳理,我们可以从中汲取关于如何维护文化多样性、促进社会和谐以及应对外部挑战的宝贵经验。 《诗意安达卢斯:一段失落的文明回响》是一次关于记忆与传承的探索。安达卢斯虽然已成为历史,但其留下的精神财富和文化印记,却从未真正消失。它体现在今日伊比利亚半岛的艺术、建筑、语言,甚至人们的生活方式中。更重要的是,它所代表的跨文化对话、思想自由以及对知识的尊重,至今仍能给予我们深刻的启示。 本书不仅仅是一部历史著作,更是一次对人类文明进程的思考。它邀请您一同品味安达卢斯曾经拥有的那种包容、开放、智慧与浪漫,并在回望历史的同时,思考我们当下所处的时代,以及我们所渴望构建的未来。让我们一同走进这个曾经充满诗意与光辉的国度,倾听那来自安达卢斯的悠长回响。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

与其他地区的诗集相比,这部作品展示了一种令人惊叹的对“细微之处”的执着。它不是那种只关注英雄史诗或宏大叙事的作品。相反,它将镜头聚焦于日常生活的精致层面:侍女手中托着的银盘,园丁修剪灌木的节奏,甚至是对同一朵玫瑰在不同时刻光线下颜色的细致区分。这种对细节的偏执,正是那个高度文明的产物。它体现了一种“活在当下,并将其升华为永恒”的艺术态度。对我来说,这本诗集最宝贵的地方在于它提供了一个理解“古典精致主义”的窗口。我能感受到诗人对审美有着近乎苛刻的要求,他们不满足于“好”,而要追求“极致的美”。这种对完美形式的追求,甚至超越了宗教或政治的藩篱,成为了他们共同的精神语言。每一次重读,都会在不同的细节上驻足,发现新的光影,新的层次。它不像是一本读完就束之高阁的书,更像是一个可以常年放在案边,时常翻阅,每次都能带来新的感悟和视觉冲击的艺术品。

评分

我通常对“异域”文学持一种挑剔的眼光,总担心被过度浪漫化或标签化。这部诗集却以其近乎残酷的真实感赢得了我的尊重。它没有回避那个时代的局限性与最终的衰落。在那些赞美宫殿宏伟的篇章背后,总能窥见一丝挥之不去的哀伤,仿佛诗人清楚地知道,他们所歌颂的一切,都建立在流沙之上。尤其是那些描写边境战事或权力更迭的诗作,其笔触冷峻而克制,没有歇斯底里的控诉,只有对命运无常的深刻洞察。阅读这些诗篇,让我思考起“辉煌”的定义——是物质上的富裕,还是精神上的高度?安达卢西亚的诗人似乎倾向于后者,他们将生命中最精华的部分,提炼成永恒的艺术形式,以此对抗时间的侵蚀。这种“用最美的语言来哀悼消逝”的手法,极具力量,它迫使读者反思自己生活中的“正在逝去”却未被珍惜的事物。这种阅读体验是严肃的、需要投入心神的,它远超一般消遣读物的范畴。

评分

说实话,起初我对这部阿拉伯诗歌的翻译版本抱持着一种谨慎的态度,因为文化间的鸿沟往往导致翻译成为一种二次创作,甚至是对原意的削弱。然而,这份译本的处理堪称教科书级别。它成功地在保持了阿拉伯语原文那种特有的韵律感和高度的象征意义之间找到了一个微妙的平衡点。翻译者显然深谙安达卢西亚历史的脉络,使得那些只有当地人才懂的典故和意象,得以用一种贴近现代人理解又不失古典韵味的方式呈现出来。读到那些描绘异教徒与穆斯林共存,文化相互渗透的段落时,我深刻体会到了一种跨越时空的共情。这不是简单的“征服者”与“被征服者”的叙事,而是一个多元文化社群共同创造辉煌的赞歌。那些对建筑细节的赞美,对乐器音色的描摹,甚至是对天气变化的捕捉,都精确无误地烘托出一种既繁荣又潜藏着不安的时代氛围。这本书的价值,不仅在于保存了文学遗产,更在于它为我们重新构建了一个立体、多维的“安达卢西亚精神”。

评分

这本诗集,名为《阿拉伯安达卢西亚的诗篇》,甫一捧读,便如同一股清泉注入干涸的心田。首先映入眼帘的,是那古典而又带着一丝异域风情的装帧设计,纸张的质感温润,油墨的色泽沉稳,透露出一种跨越千年的历史厚重感。我原本以为这会是一部晦涩难懂的学术选集,但翻开扉页后,才发现它更像是一扇通往失落黄金时代的魔法之门。诗人捕捉的瞬间,无论是格拉纳达城墙上夕阳的最后一抹余晖,科尔多瓦清真寺内流水潺潺的庭院,还是塞维利亚夏日午后慵懒的空气,都被赋予了惊人的生命力。那些关于爱情、流亡、知识与美的颂歌,虽然承载着伊斯兰文明在伊比利亚半岛的兴衰痕迹,但其内核的情感却是普世的。阅读的过程,我仿佛能闻到橙花的甜香,听到鲁特琴悠扬的旋律,感受到那种在文明交汇点上孕育出的独特忧郁和华美。作者对于意象的选取极为精准,他总能用最简洁的词汇勾勒出最宏大、最细腻的场景,让人不得不佩服其语言的驾驭能力。这绝非是简单的历史记录,而是对一个伟大时代灵魂深处的深情回望,它让“安达卢西亚”从一个地理名词,变成了一种可以触摸、可以感受的文化情境。

评分

我习惯于在深夜,伴着一杯浓郁的土耳其咖啡,静静地沉浸在文字的世界里。这部作品带给我的体验,是一种近乎冥想的沉浸感。它不像现代诗那样追求跳跃和破碎,而是遵循着一种古典的、音乐性的韵律。每一首诗的结构都如同精巧的几何图案,层层递进,逻辑严密,却又在看似规整的格律之下,蕴藏着奔涌的情感暗流。最令人称奇的是,尽管主题多围绕着宫廷生活、宫廷诗人之间的雅集,以及对逝去荣耀的缅怀,但其描绘的细腻程度,丝毫不让人感到枯燥。例如,对花园中水池反射月光的描摹,那种光影的变幻,那种寂静中的无限延伸,仿佛是数学家在计算一个完美的无穷级数。我尤其欣赏那些涉及哲学思辨的篇章,它们不直接说教,而是通过一个简单的比喻,比如“灯芯上的油尽”,来探讨生命的短暂与永恒的追寻。这种不动声色的深刻,需要读者放慢呼吸,用心去咀嚼每一个词语背后的历史重量与美学追求。这书无疑是为那些渴望在文字中寻找秩序与美的读者准备的,它要求你给予时间,而它则回报以沉淀后的宁静与智慧。

评分

El libro de las Banderas de los Campeones的又一英译本,依然是选译。在背景介绍上远不及Bellamy版详细,某些conceit之奇崛(尤其是所涉及意象触感上的反差)依然让人惊叹。所选情诗占了大多数,读到最后两首简直像是古今集里混进两首山上忆良。

评分

"My eye frees what the page imprisons: / the white the white and the black the black." Ibn Ammar的小诗《阅读》。选的与译的都非常好,每一首诗都值得背下来。

评分

My eye frees what the page imprisons/ the white the white and the black the black. [These are just hauntingly beautiful poems!]

评分

My eye frees what the page imprisons/ the white the white and the black the black. [These are just hauntingly beautiful poems!]

评分

经过阿译西,西译英之后,也就还能给个十颗星吧!!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有