许理和,荷兰莱顿大学教授。1959年以《佛教征服中国》获得博士学位,该书于当年出版后久享盛誉。1962年任莱顿大学东亚史教授,1969年创设莱顿大学汉学院现代中国资料中心,1974—1990年任该校汉学院院长,期间还兼任该校中文系主任、《通报》主编。其最大的兴趣是“当东方遇到西方”,既研究佛教在中国的传播与适应,也探讨明末清初耶稣会来华史,设法了解中国在接受外来影响时的反应与适应过程。还著有《中国耶稣会士传记,约1580—1680》、《佛教、基督教与中国社会》、《佛教:在词语、地图与图片里的起源与传播》。
看了这本荷兰学者许理和写的书《佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应》,激发了一些心得和依据并不充分的推测,先记下来。不过我不太喜欢“佛教征服中国”这个书名,其实看了作者的研究更清楚佛教在中国最早主要只是在外国侨民范围内的信仰,佛教传教的主动性并不强...
评分作者应用翔实的史料考据,广征博引,以客观的态度对刊,找出史料中的“真实历史”。 此书是一部大家学术著作,推荐阅读。没说的。
评分4月26日晚上,金陵读书“《佛教征服中国》与佛教的中国化”沙龙如期举办,这也是金陵读书今年海外中国系列专场的第三场沙龙。较之前两期谈论北大历史的《权力源自地位》和分析中西近代发展反差原因的《大分流》,这本《佛教征服中国》的专业性明显更强,并且谈论的历史时期,距...
评分作者应用翔实的史料考据,广征博引,以客观的态度对刊,找出史料中的“真实历史”。 此书是一部大家学术著作,推荐阅读。没说的。
评分看了这本荷兰学者许理和写的书《佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应》,激发了一些心得和依据并不充分的推测,先记下来。不过我不太喜欢“佛教征服中国”这个书名,其实看了作者的研究更清楚佛教在中国最早主要只是在外国侨民范围内的信仰,佛教传教的主动性并不强...
前两章
评分对照05年中译版,始终不收太史文的导言,整体机翻味也浓,存在错译、漏译的问题。试举几例:113页(P86 )将简文帝错归于谢氏专政期;114页(P87)将precept译成“格言”,此处似“规则”更妥;115页(P89)将pejorative引申为“俏皮”,不太理解;116页(P89)“它们被‘定’或‘系’于论者对特定对象的见解上”一句,据原文主被动弄反;126页(P99)“无论在哪里它们都可以用来填补道安经录的疏漏之处”简直机翻,缺被动语气且不通;134页(P107)“他们实际上不得不去处理两大政治集团间的冲突”,原文主语作we;138页(P111)“作为中国将军”,联系姚襄暂时和晋合作,此处Chinese似乎特指晋;139页(P112)自(参…)后漏翻Again至character一句。
评分看过Zurcher的长距离传播模型
评分史料详实,论证精辟。南方地区,士大夫,玄学。材料的组织方式大约是:地域- 高僧/僧团- 行为/影响。
评分对照05年中译版,始终不收太史文的导言,整体机翻味也浓,存在错译、漏译的问题。试举几例:113页(P86 )将简文帝错归于谢氏专政期;114页(P87)将precept译成“格言”,此处似“规则”更妥;115页(P89)将pejorative引申为“俏皮”,不太理解;116页(P89)“它们被‘定’或‘系’于论者对特定对象的见解上”一句,据原文主被动弄反;126页(P99)“无论在哪里它们都可以用来填补道安经录的疏漏之处”简直机翻,缺被动语气且不通;134页(P107)“他们实际上不得不去处理两大政治集团间的冲突”,原文主语作we;138页(P111)“作为中国将军”,联系姚襄暂时和晋合作,此处Chinese似乎特指晋;139页(P112)自(参…)后漏翻Again至character一句。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有